5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 303 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`In what way?' said Connie, looking into her father's eyes.
- В каком смысле?
- Конни заглянула ему прямо в глаза.
They were big blue eyes rather like her own, but with a certain uneasiness in them, a look sometimes of an uneasy little boy, sometimes a look of sullen selfishness, usually good-humoured and wary.
Они были большие, синие, как у нее, только смотрели чуть сконфуженно, как смотрит провинившийся мальчишка или скучающий себялюбец, добродушный и вместе ироничный.
`You can present Clifford with an heir to all the Chatterleys, and put another baronet in Wragby.'
- Значит, ты можешь подарить семейству Чаттерли и Рагби-холлу наследника и нового баронета?
Sir Malcolm's face smiled with a half-sensual smile.
Чувственное лицо сэра Малькольма расплылось в довольной улыбке.
`But I don't think I want to,' she said.
- Я этого не хочу.
`Why not?
- Почему?
Feeling entangled with the other man?
Считаешь, что у тебя есть обязательства перед другим мужчиной?
Well!
If you want the truth from me, my child, it's this.
Хочешь знать мое мнение, дитя мое?
The world goes on.
Wragby stands and will go on standing.
Общество держится крепко.
Рагби-холл стоит и будет стоять.
The world is more or less a fixed thing and, externally, we have to adapt ourselves to it.
Наш круг - более или менее надежная штука.
И надо, по крайней мере внешне, соблюдать его правила.
Privately, in my private opinion, we can please ourselves.
В частной жизни мы вольны потакать своим чувствам.
Emotions change.
Но чувства ведь непостоянны.
You may like one man this year and another next.
Сегодня тебе нравится этот мужчина, через год - другой.
But Wragby still stands.
А Рагби-холл незыблем.
Stick by Wragby as far as Wragby sticks by you.
Не бросайся Рагби-холлом, раз уж он твой.
Then please yourself.
А развлекаться - развлекайся на здоровье.
But you'll get very little out of making a break.
You can make a break if you wish.
Разумеется, ты можешь уйти от Клиффорда.
You have an independent income, the only thing that never lets you down.
У тебя есть независимый доход - наша единственная надежная опора.
But you won't get much out of it.
Но он не очень велик.
Put a little baronet in Wragby.
It's an amusing thing to do.'
Роди маленького баронета для Рагби-холла.
И ты поступишь очень умно.
And Sir Malcolm sat back and smiled again.
Сэр Малькольм откинулся в кресле и опять улыбнулся.
Connie did not answer.
Конни молчала.
`I hope you had a real man at last,' he said to her after a while, sensually alert.
- Надеюсь, ты наконец-то встретила настоящего мужчину, - продолжал сэр Малькольм, чувствуя в крови молодой огонь.
`I did.
That's the trouble.
- Да, и в этом все дело.
There aren't many of them about,' she said.
Не так-то много сейчас настоящих мужчин.
`No, by God!' he mused. `There aren't!
- Немного, к сожалению, - согласился отец.
Well, my dear, to look at you, he was a lucky man.
- Но надо сказать, что и ему повезло.
Surely he wouldn't make trouble for you?'
У тебя с ним нет никаких осложнений?
`Oh no!
He leaves me my own mistress entirely.'
- Никаких!
Он предоставил все решать мне.
`Quite!
Quite!
A genuine man would.'
- Вот и славно!
Благородный молодой человек.
Sir Malcolm was pleased.
Сэр Малькольм сиял.
Connie was his favourite daughter, he had always liked the female in her.
Конни была его любимица, ему импонировала в ней женщина.
Not so much of her mother in her as in Hilda.
Она не то что Хильда, ничего не взяла от матери, или почти ничего.
And he had always disliked Clifford.
So he was pleased, and very tender with his daughter, as if the unborn child were his child.
Он всегда недолюбливал Клиффорда и теперь был счастлив и как-то особенно нежен с дочерью, как будто неродившийся младенец был зачат им самим.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1