5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 311 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`And shouldn't men be shot at last, if they get possessed by their own will?'
- А если мужчина не знает удержу своим прихотям, его тоже надо пристрелить?
`Ay!---the same!
- Да, конечно!
But I must get free of her, or she'll be at me again.
Но я должен избавиться от нее.
Иначе она снова объявится и доконает меня.
I wanted to tell you.
I must get a divorce if I possibly can.
Что я хотел сказать - мне надо получить развод, если это возможно.
So we must be careful.
Так что мы должны быть предельно осторожны.
We mustn't really be seen together, you and I.
I never, never could stand it if she came down on me and you.'
Нигде не показываться вместе.
Если она нас выследит, я за себя не ручаюсь.
Connie pondered this.
Конни задумалась.
`Then we can't be together?' she said.
- Значит, нам пока нельзя быть вместе? - спросила она.
`Not for six months or so.
- По крайней мере полгода, а может, и больше.
But I think my divorce will go through in September; then till March.'
Я думаю, что развод закончится в сентябре.
Значит, до марта придется соблюдать предельную осторожность.
`But the baby will probably be born at the end of February,' she said.
- А маленький родится в феврале.
He was silent.
`I could wish the Cliffords and Berthas all dead,' he said.
- Провалились бы они в тартарары, все эти клиффорды и берты.
`It's not being very tender to them,' she said.
- Ты не очень-то к ним милостив.
`Tender to them?
- Милостив?
К ним?
Да предание смерти таких, как они, - акт величайшего гуманизма.
Yea, even then the tenderest thing you could do for them, perhaps, would be to give them death.
They can't live!
They only frustrate life.
Their souls are awful inside them.
Ведь их жизнь на самом деле - профанация жизни.
Душа в такой оболочке испытывает адовы мучения.
Death ought to be sweet to them.
Смерть для нее - избавительница.
And I ought to be allowed to shoot them.'
Я просто должен получить разрешение пристрелить обоих.
`But you wouldn't do it,' she said.
- Но ты бы не смог их пристрелить.
`I would though! and with less qualms than I shoot a weasel.
- Смог бы.
И пристрелил бы с меньшим угрызением совести, чем куницу.
It anyhow has a prettiness and a loneliness.
Куница красива, и не так много их осталось.
But they are legion.
А этим имя - легион.
Oh, I'd shoot them.'
На них у меня рука не дрогнет.
`Then perhaps it is just as well you daren't.'
- Слава Богу, что ты не можешь решиться на беззаконие.
`Well.'
- Да, не могу, к сожалению.
Connie had now plenty to think of.
Конни было о чем подумать.
It was evident he wanted absolutely to be free of Bertha Coutts.
Ясно, что Меллорс хочет бесповоротно избавиться от Берты.
And she felt he was right.
The last attack had been too grim.---This meant her living alone, till spring.
И он, конечно, прав: поведение Берты чудовищно.
Значит, ей придется жить одной всю зиму до весны.
Perhaps she could get divorced from Clifford.
Может, ей удастся за это время развестись с Клиффордом.
But how?
Но как?
If Mellors were named, then there was an end to his divorce.
На суде обязательно всплывет имя Меллорса.
И это поставит крест на разводе.
How loathsome!
Какая тоска!
Couldn't one go right away, to the far ends of the earth, and be free from it all?
Неужели нельзя убежать куда-нибудь на край земли, чтобы освободиться от ненавистных уз?
One could not.
Нельзя.
The far ends of the world are not five minutes from Charing Cross, nowadays.
В наши дни любой край земли в пяти минутах от Чаринг-кросс.
While the wireless is active, there are no far ends of the earth.
Радио уничтожило расстояния.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1