Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 317 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
To marry, you both have to be divorced.
А чтобы жениться, вы оба должны быть
свободны.
So how are you both going about it?'
Так что же вы думаете делать?
He was silent for a long time.
`How are you going about it for us?' he said.
`How are you going about it for us?' he said.
После долгого молчания он обратился к Хильде:
- А что вы скажете на этот счет?
- А что вы скажете на этот счет?
`We will see if Duncan will consent to figure as co-respondent: then we
must get Clifford to divorce Connie: and you must go on with your divorce,
and you must both keep apart till you are free.'
- Во-первых, надо узнать, согласится ли Дункан играть роль третьего
лица.
Затем Конни должна уговорить Клиффорда дать ей развод.
А вы должны тем временем благополучно завершить свой бракоразводный процесс.
Сейчас же вам надо держаться друг от друга как можно дальше.
Не то все погибло.
Затем Конни должна уговорить Клиффорда дать ей развод.
А вы должны тем временем благополучно завершить свой бракоразводный процесс.
Сейчас же вам надо держаться друг от друга как можно дальше.
Не то все погибло.
`Sounds like a lunatic asylum.'
- Безумный мир!
`Possibly!
And the world would look on you as lunatics: or worse.;
And the world would look on you as lunatics: or worse.;
- А вы сами не безумцы?
Да вы еще хуже.
Да вы еще хуже.
`What is worse?'
- Что может быть хуже?
`Criminals, I suppose.'
- Вы - преступники.
`Hope I can plunge in the dagger a few more times yet,' he said,
grinning.
- Надеюсь, я еще смогу пару раз поупражнять свой кинжал, - усмехнулся
он и, нахмурившись, опять замолчал.
Then he was silent, and angry.
`Well!' he said at last. `I agree to anything.
`Well!' he said at last. `I agree to anything.
- Ладно, - прервал он молчание.
- Я согласен на все.
- Я согласен на все.
The world is a raving
idiot, and no man can kill it: though I'll do my best.
Мир - скопище безмозглых идиотов, а уничтожить его
невозможно.
С каким наслаждением я бы взорвал его ко всем чертям!
С каким наслаждением я бы взорвал его ко всем чертям!
But you re right.
We must rescue ourselves as best we can.'
We must rescue ourselves as best we can.'
Но вы
правы, в нашем положении надо спасаться любой ценой.
He looked in humiliation, anger, weariness and misery at Connie.
Он посмотрел на Конни, и она прочла в его глазах усталость,
униженность, страдание и гнев.
`Ma lass!' he said. `The world's goin' to put salt on thy tail.'
- Девонька Моя!
Мир готов забросать тебя камнями.
Мир готов забросать тебя камнями.
`Not if we don't let it,' she said.
- Это ему не удастся, - сказала Конни.
She minded this conniving against the world less than he did.
Она более снисходительно
относилась к миру.
Duncan, when approached, also insisted on seeing the delinquent
game-keeper, so there was a dinner, this time in his flat: the four of them.
Выслушав сестер, Дункан настоял на встрече с потрясателем устоев;
устроили еще один обед, на этот раз на квартире Дункана.
Собрались все четверо.
Собрались все четверо.
Duncan was a rather short, broad, dark-skinned, taciturn Hamlet of a fellow
with straight black hair and a weird Celtic conceit of himself.
Дункан был коренаст, широкоплеч - этакий молчаливый Гамлет,
смуглый, с прямыми черными волосами и фантастическим, чисто кельтским
самолюбием.
His art was
all tubes and valves and spirals and strange colours, ultra-modern, yet with
a certain power, even a certain purity of form and tone: only Mellors
thought it cruel and repellent.
На его полотнах ультрамодерн были только трубки, колбы,
спирали, расписанные невообразимыми красками; но в них чувствовалась сила
и даже чистота линии и цвета; Меллорсу, однако, они показались жестокими и
отталкивающими.
He did not venture to say so, for Duncan was
almost insane on the point of his art: it was a personal cult, a personal
religion with him.
Он не решался высказать вслух свое мнение - Дункан был до
безрассудства предан своему искусству, он поклонялся творениям своей кисти
с пылом религиозного фанатика.
They were looking at the pictures in the studio, and Duncan kept his
smallish brown eyes on the other man.
Они стояли перед картинами Дункана в его студии.
Дункан не спускал небольших карих глаз с лица гостя.
Дункан не спускал небольших карих глаз с лица гостя.
He wanted to hear what the game-keeper
would say.
He knew already Connie's and Hilda's opinions.
He knew already Connie's and Hilda's opinions.
Он ждал, что скажет егерь, - мнение
сестер ему было известно.
`It is like a pure bit of murder,' said Mellors at last; a speech
Duncan by no means expected from a game-keeper.
- Эти холсты - чистейшее смертоубийство, - наконец сказал Меллорс.
Художник меньше всего ожидал от егеря такой оценки.
Художник меньше всего ожидал от егеря такой оценки.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1