5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 317 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

To marry, you both have to be divorced.
А чтобы жениться, вы оба должны быть свободны.
So how are you both going about it?'
Так что же вы думаете делать?
He was silent for a long time.
`How are you going about it for us?' he said.
После долгого молчания он обратился к Хильде:
- А что вы скажете на этот счет?
`We will see if Duncan will consent to figure as co-respondent: then we must get Clifford to divorce Connie: and you must go on with your divorce, and you must both keep apart till you are free.'
- Во-первых, надо узнать, согласится ли Дункан играть роль третьего лица.
Затем Конни должна уговорить Клиффорда дать ей развод.
А вы должны тем временем благополучно завершить свой бракоразводный процесс.
Сейчас же вам надо держаться друг от друга как можно дальше.
Не то все погибло.
`Sounds like a lunatic asylum.'
- Безумный мир!
`Possibly!
And the world would look on you as lunatics: or worse.;
- А вы сами не безумцы?
Да вы еще хуже.
`What is worse?'
- Что может быть хуже?
`Criminals, I suppose.'
- Вы - преступники.
`Hope I can plunge in the dagger a few more times yet,' he said, grinning.
- Надеюсь, я еще смогу пару раз поупражнять свой кинжал, - усмехнулся он и, нахмурившись, опять замолчал.
Then he was silent, and angry.
`Well!' he said at last. `I agree to anything.
- Ладно, - прервал он молчание.
- Я согласен на все.
The world is a raving idiot, and no man can kill it: though I'll do my best.
Мир - скопище безмозглых идиотов, а уничтожить его невозможно.
С каким наслаждением я бы взорвал его ко всем чертям!
But you re right.
We must rescue ourselves as best we can.'
Но вы правы, в нашем положении надо спасаться любой ценой.
He looked in humiliation, anger, weariness and misery at Connie.
Он посмотрел на Конни, и она прочла в его глазах усталость, униженность, страдание и гнев.
`Ma lass!' he said. `The world's goin' to put salt on thy tail.'
- Девонька Моя!
Мир готов забросать тебя камнями.
`Not if we don't let it,' she said.
- Это ему не удастся, - сказала Конни.
She minded this conniving against the world less than he did.
Она более снисходительно относилась к миру.
Duncan, when approached, also insisted on seeing the delinquent game-keeper, so there was a dinner, this time in his flat: the four of them.
Выслушав сестер, Дункан настоял на встрече с потрясателем устоев; устроили еще один обед, на этот раз на квартире Дункана.
Собрались все четверо.
Duncan was a rather short, broad, dark-skinned, taciturn Hamlet of a fellow with straight black hair and a weird Celtic conceit of himself.
Дункан был коренаст, широкоплеч - этакий молчаливый Гамлет, смуглый, с прямыми черными волосами и фантастическим, чисто кельтским самолюбием.
His art was all tubes and valves and spirals and strange colours, ultra-modern, yet with a certain power, even a certain purity of form and tone: only Mellors thought it cruel and repellent.
На его полотнах ультрамодерн были только трубки, колбы, спирали, расписанные невообразимыми красками; но в них чувствовалась сила и даже чистота линии и цвета; Меллорсу, однако, они показались жестокими и отталкивающими.
He did not venture to say so, for Duncan was almost insane on the point of his art: it was a personal cult, a personal religion with him.
Он не решался высказать вслух свое мнение - Дункан был до безрассудства предан своему искусству, он поклонялся творениям своей кисти с пылом религиозного фанатика.
They were looking at the pictures in the studio, and Duncan kept his smallish brown eyes on the other man.
Они стояли перед картинами Дункана в его студии.
Дункан не спускал небольших карих глаз с лица гостя.
He wanted to hear what the game-keeper would say.
He knew already Connie's and Hilda's opinions.
Он ждал, что скажет егерь, - мнение сестер ему было известно.
`It is like a pure bit of murder,' said Mellors at last; a speech Duncan by no means expected from a game-keeper.
- Эти холсты - чистейшее смертоубийство, - наконец сказал Меллорс.
Художник меньше всего ожидал от егеря такой оценки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1