5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 320 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Clifford was not inwardly surprised to get this letter.
Внутренне Клиффорд не очень удивился этому письму.
Inwardly, he had known for a long time she was leaving him.
Подсознательно он уже давно понял, что Конни от него уходит.
But he had absolutely refused any outward admission of it.
Но внешне никогда этого не признавал.
Therefore, outwardly, it came as the most terrible blow and shock to him, He had kept the surface of his confidence in her quite serene.
Именно поэтому удар был так силен.
На уровне сознания он безмятежно верил в ее верность.
And that is how we are, By strength of will we cut of four inner intuitive knowledge from admitted consciousness.
This causes a state of dread, or apprehension, which makes the blow ten times worse when it does fall.
Таковы мы все.
Усилием воли держим под спудом интуитивное знание, не пуская его в сферу сознательного; когда же удар нанесен, он кажется стократ сильнее, и страдания наши безмерны.
Clifford was like a hysterical child.
Клиффорд сидел в постели мертвенно-бледный, с невидящим бессмысленным взглядом, как ребенок в истерическом припадке.
He gave Mrs Bolton a terrible shock, sitting up in bed ghastly and blank.
Миссис Болтон, увидев его, чуть не упала в обморок.
`Why, Sir Clifford, whatever's the matter?'
- Сэр Клиффорд, что с вами?
No answer!
Никакого ответа.
She was terrified lest he had had a stroke.
Вдруг с ним случился удар, испугалась она.
She hurried and felt his face, took his pulse.
Потрогала его лицо, пощупала пульс.
`Is there a pain?
- У вас что-то болит?
Do try and tell me where it hurts you.
Do tell me!'
No answer!
Скажите, где?
Ну скажите же!
Опять молчание.
`Oh dear, oh dear!
- Ах ты, Господи!
Then I'll telephone to Sheffield for Dr Carrington, and Dr Lecky may as well run round straight away.'
Надо скорее звонить в Шеффилд доктору Каррингтону.
Да и нашему доктору Лики - он живет ближе.
She was moving to the door, when he said in a hollow tone:
Она уже подходила к двери, как вдруг Клиффорд заговорил:
`No!'
- Не звоните!
She stopped and gazed at him.
Она остановилась и, обернувшись, вперила в него испуганный взгляд.
His face was yellow, blank, and like the face of an idiot.
Лицо у него было изжелта-бледное, пустое, как лицо идиота.
`Do you mean you'd rather I didn't fetch the doctor?'
- Вы хотите сказать, что не надо звать доктора?
`Yes!
I don't want him,' came the sepulchral voice.
- Врач мне не нужен, - проговорил замогильный голос.
`Oh, but Sir Clifford, you're ill, and I daren't take the responsibility.
- Но, сэр Клиффорд, вы больны, я не могу брать на себя такую ответственность.
I must send for the doctor, or I shall be blamed.'
Я обязана послать за доктором.
Если что случится, я себе никогда не прощу.
A pause: then the hollow voice said:
`I'm not ill.
Молчание, затем тот же голос произнес:
- Я не болен.
My wife isn't coming back.'---It was as if an image spoke.
Моя жена не вернется домой.
Эти слова Клиффорд произнес на одной ноте, точно глиняный истукан.
`Not coming back? you mean her ladyship?'
- Не вернется?
Вы говорите о ее милости?
Mrs Bolton moved a little nearer to the bed. `Oh, don't you believe it.
- Миссис Болтон несколько приблизилась к кровати.
You can trust her ladyship to come back.'
- Этого не может быть!
Не сомневайтесь в ее милости.
Она, конечно, вернется.
The image in the bed did not change, but it pushed a letter over the counterpane.
Истукан в постели не шевельнулся, только протянул поверх одеяла руку с письмом.
`Read it!' said the sepulchral voice.
- Читайте! - опять произнес он замогильным голосом.
`Why, if it's a letter from her ladyship, I'm sure her ladyship wouldn't want me to read her letter to you, Sir Clifford.
- Это письмо от ее милости?
Я знаю, ее милости не понравится, что я читаю ее письма к вам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1