5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 321 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

You can tell me what she says, if you wish.'
Вы просто скажите мне, что она пишет, если вам так угодно.
`Read it!' repeated the voice.
Лицо с мертво выпученными голубыми глазами не дрогнуло.
- Читайте! - повторил голос.
`Why, if I must, I do it to obey you, Sir Clifford,' she said.
And she read the letter.
- Если вы находите нужным, сэр Клиффорд, мне ничего не остается, как повиноваться, - сказала миссис Болтон и взяла письмо.
`Well, I am surprised at her ladyship,' she said. `She promised so faithfully she'd come back!'
- Я удивляюсь ее милости, - изрекла она, прочитав послание Конни.
- Ее милость со всей твердостью заявляла, что вернется.
The face in the bed seemed to deepen its expression of wild, but motionless distraction.
Застывшая маска стала еще мертвеннее.
Mrs Bolton looked at it and was worried.
Миссис Болтон встревожилась не на шутку.
She knew what she was up against: male hysteria.
Она знала - ей предстоит сразиться с мужской истерикой.
She had not nursed soldiers without learning something about that very unpleasant disease.
Ведь она когда-то ухаживала за ранеными и была знакома с этой неприятной болезнью.
She was a little impatient of Sir Clifford.
Сэр Клиффорд немного раздражал ее.
Any man in his senses must have known his wife was in love with somebody else, and was going to leave him.
Любой мужчина в здравом уме давно бы понял, что у жены кто-то есть и что она собирается уйти.
Even, she was sure, Sir Clifford was inwardly absolutely aware of it, only he wouldn't admit it to himself.
И даже он сам - она не сомневалась - в глубине души был в этом уверен, но не смел себе признаться.
If he would have admitted it, and prepared himself for it: or if he would have admitted it, and actively struggled with his wife against it: that would have been acting like a man.
Если бы он посмотрел правде в глаза, он либо сумел бы подготовиться к ее уходу, либо вступил в открытую борьбу и не допустил бы разрыва - вот поведение, достойное мужчины.
But no! he knew it, and all the time tried to kid himself it wasn't so.
А он, догадываясь, прятал голову под крыло, как страус.
He felt the devil twisting his tail, and pretended it was the angels smiling on him.
Видел проделки черта, а убеждал себя - забавы ангелов.
This state of falsity had now brought on that crisis of falsity and dislocation, hysteria, which is a form of insanity. `It comes', she thought to herself, hating him a little, `because he always thinks of himself.
Этот самообман и привел в конце концов к катастрофе, лжи, расстройству, истерике, что, в сущности, есть проявление безумия.
"Это случилось, - думала она, немного презирая его, - потому что он думает только о себе.
He's so wrapped up in his own immortal self, that when he does get a shock he's like a mummy tangled in its own bandages.
Он так запутал себя своим бессмертным "эго", что теперь ему, как мумии, не сбросить этих пут.
Look at him!'
Один вид его чего стоит!"
But hysteria is dangerous: and she was a nurse, it was her duty to pull him out.
Но истерический приступ опасен, а она - опытная сиделка, ее обязанность - вывести его из этого состояния.
Any attempt to rouse his manhood and his pride would only make him worse: for his manhood was dead, temporarily if not finally.
Если она обратится к его мужскому достоинству, гордости, будет только хуже, ибо его мужское достоинство если не умерло, то крепко спит.
He would only squirm softer and softer, like a worm, and become more dislocated.
Он будет еще больше мучиться, как червяк поверх земли, и состояние его только усугубится.
The only thing was to release his self-pity.
Самое для него лучшее - изойти жалостью к самому себе.
Like the lady in Tennyson, he must weep or he must die.
Как той женщине у Теннисона, ему надо разрыдаться, чтобы не умереть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1