5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 322 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

So Mrs Bolton began to weep first.
И миссис Болтон начала первая.
She covered her face with her hand and burst into little wild sobs. `I would never have believed it of her ladyship, I wouldn't!' she wept, suddenly summoning up all her old grief and sense of woe, and weeping the tears of her own bitter chagrin.
Она прижала ладонь к глазам и горько зарыдала.
"Я никогда, никогда этого не ожидала от ее милости", - причитала она, думая о своих давних бедах, оплакивая собственную горькую судьбу.
Once she started, her weeping was genuine enough, for she had had something to weep for.
Она рыдала искренне - ей было над чем проливать слезы.
Clifford thought of the way he had been betrayed by the woman Connie, and in a contagion of grief, tears filled his eyes and began to run down his cheeks.
Клиффорд вдруг с особой ясностью осознал, как подло его предала эта женщина, Конни; горе миссис Болтон было так заразительно, что глаза его увлажнились и по щекам покатились слезы.
He was weeping for himself.
Он плакал над своими горестями.
Mrs Bolton, as soon as she saw the tears running over his blank face, hastily wiped her own wet cheeks on her little handkerchief, and leaned towards him.
Увидев слезы на безжизненном лице Клиффорда, миссис Болтон поспешно отерла щеки маленьким платочком и наклонилась к нему.
`Now, don't you fret, Sir Clifford!' she said, in a luxury of emotion. `Now, don't you fret, don't, you'll only do yourself an injury!'
- Не убивайтесь так, сэр Клиффорд, - сказала переполненная чувствами миссис Болтон, - пожалуйста, не убивайтесь, вам это вредно!
His body shivered suddenly in an indrawn breath of silent sobbing, and the tears ran quicker down his face.
Тело его содрогнулось от беззвучного рыдания, и слезы быстрее заструились по щекам.
She laid her hand on his arm, and her own tears fell again.
Она опустила ладонь на его руку, и у нее самой слезы хлынули с новой силой.
Again the shiver went through him, like a convulsion, and she laid her arm round his shoulder. `There, there!
There, there!
По его телу опять прошла судорога, и она обняла его одной рукой за плечи.
- Ну, не надо, не надо!
Don't you fret, then, don't you!
Don't you fret!' she moaned to him, while her own tears fell.
Не терзайте себя так!
Не надо, - приговаривала она сквозь слезы.
And she drew him to her, and held her arms round his great shoulders, while he laid his face on her bosom and sobbed, shaking and hulking his huge shoulders, whilst she softly stroked his dusky-blond hair and said: `There!
There!
There!
Притянула его к себе, обняла широкие плечи; он зарылся лицом к ней в грудь, сотрясаясь, рыдая, тяжело сутуля жирные плечи, а она гладила его темно-русые волосы и приговаривала:
There then!
There then!
Never you mind!
"Ну, будет, будет, не надо.
Never you mind, then!'
Не принимайте близко к сердцу".
And he put his arms round her and clung to her like a child, wetting the bib of her starched white apron, and the bosom of her pale-blue cotton dress, with his tears.
He had let himself go altogether, at last.
Он тоже обнял ее, прижался, как малое дитя, от его слез у нее насквозь промокли фартук и ситцевая бледно-голубая блузка.
Он выплакивал свое горе.
So at length she kissed him, and rocked him on her bosom, and in her heart she said to herself: `Oh, Sir Clifford!
Oh, high and mighty Chatterleys!
Она поцеловала его, баюкала на груди, а в душе говорила себе:
"О, сэр Клиффорд, великий и могучий Чаттерли!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1