5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 327 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`One changes,' she said.
- Люди меняются.
`Possibly!
Possibly you may have whims.
- Возможно!
Возможно, это твоя прихоть.
But you still have to convince me of the importance of the change.
Но тебе еще придется доказать мне необходимость столь крутых перемен.
I merely don't believe in your love of Duncan Forbes.'
Я просто не верю в твою любовь к Дункану Форбсу.
`But why should you believe in it?
- При чем здесь "верю - не верю"?
You have only to divorce me, not to believe in my feelings.'
От тебя требуется одно - дать мне развод.
Какое отношение имеет к этому искренность моих чувств?
`And why should I divorce you?'
- А почему, в сущности, я должен дать тебе развод?
`Because I don't want to live here any more.
- Потому что я не хочу больше здесь жить.
And you really don't want me.'
Да и ты не хочешь, чтобы мы были вместе.
`Pardon me!
I don't change.
- Ну уж извини меня.
Мои чувства неизменны.
For my part, since you are my wife, I should prefer that you should stay under my roof in dignity and quiet.
К тому же ты - моя жена.
И я хочу, чтобы ты жила под моей крышей достойно и покойно.
Leaving aside personal feelings, and I assure you, on my part it is leaving aside a great deal, it is bitter as death to me to have this order of life broken up, here in Wragby, and the decent round of daily life smashed, just for some whim of yours.'
Если отбросить чувства, а мне это, уверяю тебя, нелегко, то перспектива потухшего семейного очага представляется мне страшнее смерти.
И ради чего?
Ради твоего каприза?
After a time of silence she said:
Подумав немного, Конни ответила:
`I can't help it.
I've got to go.
- Ничего не поделаешь.
Мы должны расстаться.
I expect I shall have a child.'
У меня, наверное, будет ребенок.
He too was silent for a time.
Он тоже задумался.
`And is it for the child's sake you must go?' he asked at length.
- И ты хочешь уйти отсюда из-за ребенка? - наконец сказал он.
She nodded.
Она кивнула.
`And why?
- Почему?
Is Duncan Forbes so keen on his spawn?'
Неужели Дункан Форбс так уж озабочен судьбой своего потомства?
`Surely keener than you would be,' she said.
- Гораздо больше, чем был бы ты.
`But really?
I want my wife, and I see no reason for letting her go.
- Ты так полагаешь?
Но я не хочу расставаться с женой.
И я не вижу причин, почему я должен отпустить ее.
If she likes to bear a child under my roof, she is welcome, and the child is welcome: provided that the decency and order of life is preserved.
Она может растить ребенка под моей крышей, если, конечно, все будет в рамках приличия.
Do you mean to tell me that Duncan Forbes has a greater hold over you?
Ты хочешь меня убедить, что Дункан Форбс мил тебе больше, чем я?
I don't believe it.'
Никогда этому не поверю!
There was a pause.
Опять воцарилось молчание.
`But don't you see,' said Connie. `I must go away from you, and I must live with the man I love.'
- Ну неужели ты не можешь понять, - прервала молчание Конни, - я хочу уйти от тебя, чтобы жить с человеком, которого люблю.
`No, I don't see it!
- Не понимаю.
I don't give tuppence for your love, nor for the man you love.
Я за твою любовь не дам и ломаного гроша.
Вместе с человеком, которого ты любишь.
I don't believe in that sort of cant.'
Это все ханжество и ложь.
`But you see, I do.'
- У меня на этот счет иное мнение.
`Do you?
- Иное?
My dear Madam, you are too intelligent, I assure you, to believe in your own love for Duncan Forbes.
Моя дорогая жена!
Уверяю тебя, ты сама не веришь в любовь к Дункану Форбсу.
Ты для такой любви слишком умна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1