5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 329 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`What beings?' she asked.
- Каких людей?
He looked at her weirdly, without an answer.
Он дико посмотрел на нее, не удостаивая ответом.
It was obvious, he couldn't even accept the fact of the existence of Mellors, in any connexion with his own life.
Было очевидно, он просто не в состоянии даже помыслить о малейшей связи между существованием Меллорса и собственной жизнью.
It was sheer, unspeakable, impotent hate.
Это была чистая, огромная и бессильная ненависть.
`And do you mean to say you'd marry him?---and bear his foul name?' he asked at length.
- И ты говоришь, что хочешь выйти за него замуж?
Носить это подлое имя?
`Yes, that's what I want.'
- Хочу.
He was again as if dumbfounded.
И опять его точно громом ударило.
`Yes!' he said at last. `That proves that what I've always thought about you is correct: you're not normal, you're not in your right senses.
- Да, - наконец обрел он дар речи.
- Это только доказывает, что я никогда не заблуждался на твой счет: ты ненормальна, не в своем уме.
You're one of those half-insane, perverted women who must run after depravity, the nostalgie de la boue.'
Ты одна из тех полоумных, с патологическим отклонением женщин, которых влечет порок, nostalgic de la boue [ностальгия по навозной жиже (фр.)].
Suddenly he had become almost wistfully moral, seeing himself the incarnation of good, and people like Mellors and Connie the incarnation of mud, of evil.
Неожиданно в нем проснулся обличитель, бичующий современную порчу нравов.
Он сам - воплощение всех добродетелей.
Она, Меллорс и иже с ними - олицетворение зла, грязи.
He seemed to be growing vague, inside a nimbus.
Вещая, он как бы стал утрачивать плотность, а вокруг головы почти засветился нимб.
`So don't you think you'd better divorce me and have done with it?' she said.
- Теперь ты видишь, самое лучшее развестись со мной и на этом поставить точку, - резюмировала Конни.
`No!
You can go where you like, but I shan't divorce you,' he said idiotically.
- Ну уж нет!
Ты можешь убираться куда угодно, но развода я тебе не дам, - с идиотской непоследовательностью заявил он.
`Why not?'
- Почему?
He was silent, in the silence of imbecile obstinacy.
Он молчал, одержимый тупым упрямством.
`Would you even let the child be legally yours, and your heir?' she said.
- Ты предпочитаешь, чтобы ребенок считался твоим законным сыном и наследником?
`I care nothing about the child.'
- До ребенка мне дела нет.
`But if it's a boy it will be legally your son, and it will inherit your title, and have Wragby.'
- Но если родится мальчик, он будет согласно закону твоим сыном и унаследует твой титул и поместье.
`I care nothing about that,' he said.
- Мне все равно.
`But you must!
I shall prevent the child from being legally yours, if I can.
- Но ты должен подумать об этом.
Я, конечно, сделаю все, чтобы ребенок юридически не считался твоим.
I'd so much rather it were illegitimate, and mine: if it can't be Mellors'.'
Пусть он будет незаконнорожденным, если не может носить имя родного отца.
`Do as you like about that.'
- Поступай, как сочтешь нужным.
He was immovable.
Он был неумолим.
`And won't you divorce me?' she said. `You can use Duncan as a pretext!
- Так ты не дашь мне развода?
Причиной может служить Дункан.
Он не возражает.
There'd be no need to bring in the real name.
Duncan doesn't mind.'
А настоящее имя может вообще не фигурировать.
`I shall never divorce you,' he said, as if a nail had been driven in.
- Я никогда с тобой не разведусь, - сказал, как вогнал последний гвоздь.
`But why?
- Почему?
Because I want you to?'
Потому что я этого хочу?
`Because I follow my own inclination, and I'm not inclined to.'
- Потому что я всегда действовал по собственному разумению.
It was useless.
She went upstairs and told Hilda the upshot.
И сейчас мне представляется самым разумным не разводиться.
Спорить с ним было бесполезно, Конни пошла наверх, рассказала Хильде.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1