5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 330 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`Better get away tomorrow,' said Hilda, `and let him come to his senses.'
- Завтра едем обратно, - решила та.
- Надо дать ему время опамятоваться.
So Connie spent half the night packing her really private and personal effects.
Полночи Конни упаковывала личные, ей принадлежавшие вещи.
In the morning she had her trunks sent to the station, without telling Clifford.
Утром отправила чемоданы на станцию, не сказав Клиффорду.
She decided to see him only to say good-bye, before lunch.
Они увидятся перед самым завтраком, только чтобы проститься.
But she spoke to Mrs Bolton.
А вот с миссис Болтон надо перед расставанием поговорить.
`I must say good-bye to you, Mrs Bolton, you know why.
- Я пришла попрощаться с вами, - сказала она сиделке.
But I can trust you not to talk.'
- Вам все известно, но я рассчитываю на вашу скромность.
`Oh, you can trust me, your Ladyship, though it's a sad blow for us here, indeed.
- О, ваша милость, на меня можете положиться.
Но это для всех нас такой удар.
But I hope you'll be happy with the other gentleman.'
Надеюсь, вы будете счастливы с этим джентльменом.
`The other gentleman!
- Этот джентльмен!
It's Mr Mellors, and I care for him.
Ведь это Меллорс, и я люблю его.
Sir Clifford knobs.
Сэр Клиффорд знает.
But don't say anything to anybody.
Об одном прошу вас - ничего никому не рассказывайте.
And if one day you think Sir Clifford may be willing to divorce me, let me know, will you?
Если вдруг увидите, что сэр Клиффорд согласен на развод, дайте мне знать.
I should like to be properly married to the man I care for.'
Я хочу юридически оформить отношения с человеком, которого люблю.
`I'm sure you would, my Lady.
Oh, you can trust me.
- Я так понимаю вас, ваша милость!
Можете рассчитывать на мое содействие.
I'll be faithful to Sir Clifford, and I'll be faithful to you, for I can see you're both right in your own ways.'
Я не предам ни сэра Клиффорда, ни вас.
Потому что вижу - вы оба по-своему правы.
`Thank you!
- Благодарю вас.
And look!
I want to give you this---may I?'
И позвольте подарить вам вот это...
So Connie left Wragby once more, and went on with Hilda to Scotland.
И Конни вторично покинула Рагби-холл.
Они с Хильдой отправились в Шотландию.
Mellors went into the country and got work on a farm.
The idea was, he should get his divorce, if possible, whether Connie got hers or not.
Конни осталось только ждать, когда в Клиффорде вновь заговорит здравый смысл.
And for six months he should work at farming, so that eventually he and Connie could have some small farm of their own, into which he could put his energy.
Меллорс уехал куда-то в глушь, будет полгода работать на ферме, пока тянется дело о разводе.
Они с Конни купят впоследствии ферму, куда он сможет вкладывать свою силу и энергию.
For he would have to have some work, even hard work, to do, and he would have to make his own living, even if her capital started him.
У него должно быть свое занятие, пусть даже тяжелый физический труд.
Деньги Конни только первоначальный вклад.
So they would have to wait till spring was in, till the baby was born, till the early summer came round again.
А пока надо ждать - ждать новой весны, рождения ребенка, будущего лета.
The Grange Farm Old Heanor 29 September
"Ферма Грейндж, Олд Хинор, 29 сентября.
I got on here with a bit of contriving, because I knew Richards, the company engineer, in the army.
Я оказался на этой ферме по воле случая: инженер компании Ричардс - мой старый знакомый по армии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1