5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 45 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Don't you think it's worth considering?'
Как ты думаешь, есть в этом смысл?
Connie looked up at him at last.
Конни наконец подняла глаза и встретилась с ним взглядом.
The child, her child, was just an `it' to him.
It...it...it!
Ребенок, ее ребенок, был для Клиффорда лишь "продолжателем дела".
`But what about the other man?' she asked.
- А как же... с другим мужчиной?
`Does it matter very much?
- Разве это важно?
Do these things really affect us very deeply?...You had that lover in Germany...what is it now?
Неужто нам обоим не все равно?
Был же у тебя любовник в Германии.
Ну, и что он значит для тебя сейчас?
Nothing almost.
Почти ничего.
It seems to me that it isn't these little acts and little connexions we make in our lives that matter so very much.
Дело-то, по-моему, не во всяких там интрижках, связях - не они определяют нашу жизнь.
They pass away, and where are they?
Связь кончается, и все, нет ее... нет!
Where...Where are the snows of yesteryear?...It's what endures through one's life that matters; my own life matters to me, in its long continuance and development.
Как прошлогоднего снега!
А важно лишь то, что неподвластно времени.
Мне важна моя жизнь, и все в протяженности и в развитии.
But what do the occasional connexions matter?
А что эти сиюминутные связи?
And the occasional sexual connexions especially!
Особенно те, которые держатся не духом, а плотью?
If people don't exaggerate them ridiculously, they pass like the mating of birds.
And so they should.
What does it matter?
Все как у птичек: раз-два и разлетелись, большего связи и не стоят.
Правда, люди порой пытаются придать этим связям значительность.
Смешно!
It's the life-long companionship that matters.
А важна общность людей на протяжении всей жизни.
It's the living together from day to day, not the sleeping together once or twice.
Важно жить вместе изо дня в день, а не просто раз-другой переспать.
You and I are married, no matter what happens to us.
Мы с тобой вместе, что бы с нами ни случилось.
We have the habit of each other.
Мы уже привыкли друг к другу.
And habit, to my thinking, is more vital than any occasional excitement.
А привычка, как я разумею, куда сильнее, нежели всполох страсти.
The long, slow, enduring thing...that's what we live by...not the occasional spasm of any sort.
Жизнь тягуча, тяжка и долга, это отнюдь не фейерверк.
Little by little, living together, two people fall into a sort of unison, they vibrate so intricately to one another.
Постепенно, мало-помалу люди, живя вместе, начинают сочетаться друг с другом, как инструменты, звучащие в унисон, хотя порой это так нелегко.
That's the real secret of marriage, not sex; at least not the simple function of sex.
Вот в чем истинная суть брака, а отнюдь не в половой сфере.
Точнее, половой сферой брак далеко не исчерпывается.
You and I are interwoven in a marriage.
Вот мы с тобой буквально вросли друг в друга за время семейной жизни.
If we stick to that we ought to be able to arrange this sex thing, as we arrange going to the dentist; since fate has given us a checkmate physically there.'
И если мы будем из этого исходить, то легко решим и половую проблему, это не сложнее, чем сходить к дантисту и вырвать зуб.
Что ж поделать, раз судьба поставила нас в безвыходное положение.
Connie sat and listened in a sort of wonder, and a sort of fear.
Конни сидела и с изумлением слушала мужа.
She did not know if he was right or not.
Она не знала, прав ли он.
There was Michaelis, whom she loved; so she said to herself.
Ведь у нее есть Микаэлис, и она любит его (или внушила себе, что любит).
But her love was somehow only an excursion from her marriage with Clifford; the long, slow habit of intimacy, formed through years of suffering and patience.
Связь с ним - словно развлекательная поездка, бегство из страны унылого супружества, построенного долгим упорным трудом, страданием и долготерпением.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1