5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

That she actually helped to make.---`Clifford and I together, we make twelve hundred a year out of writing'; so she put it to herself.
Сама причастна к ним.
"Мы с Клиффордом зарабатываем литературой тысячу двести фунтов в год", - прикинула она.
Make money!
Зарабатываем!
Make it!
А собственно, на чем?
Out of nowhere.
Wring it out of the thin air!
Можно сказать, на ровном месте!
The last feat to be humanly proud of!
Не ахти какой подвиг, чтобы гордиться.
The rest all-my-eye-Betty-Martin.
А остальное - и вовсе суета.
So she plodded home to Clifford, to join forces with him again, to make another story out of nothingness: and a story meant money.
Она брела домой и думала, что вот сейчас она с Клиффордом засядет за новый рассказ.
Создадут нечто из ничего.
И заработают еще денег.
Clifford seemed to care very much whether his stories were considered first-class literature or not.
Клиффорд ревниво следил, ставятся ли его рассказы в разряд самых лучших.
Strictly, she didn't care.
А Копни было, собственно говоря, наплевать.
Nothing in it! said her father.
"Пустые они" - так оценил рассказы ее отец.
Twelve hundred pounds last year! was the retort simple and final.
"А тысячу фунтов дохода приносят!" - вот самое краткое и бесспорное возражение.
If you were young, you just set your teeth, and bit on and held on, till the money began to flow from the invisible; it was a question of power.
Когда молод, можно, стиснув зубы, терпеть и ждать, пока деньги начнут притекать из невидимых источников.
Все зависит от того, насколько ты влиятелен, насколько сильна твоя воля.
It was a question of will; a subtle, subtle, powerful emanation of will out of yourself brought back to you the mysterious nothingness of money a word on a bit of paper.
Умело направишь мощное излучение своей воли, и к тебе приходят деньги - пустой фетиш, волшебно наделенный могуществом, слово, начертанное на клочке бумаги.
It was a sort of magic, certainly it was triumph.
Так ничто, пустота оборачивается успехом.
The bitch-goddess!
Ах, Слава!
Well, if one had to prostitute oneself, let it be to a bitch-goddess!
Уж если и продавать себя, то только ей!
One could always despise her even while one prostituted oneself to her, which was good.
Ее можно презирать, даже продаваясь, однако не так уж это и плохо!
Clifford, of course, had still many childish taboos and fetishes.
У Клиффорда, разумеется, много угнездившихся еще в детском подсознании представлений о "запретном" и о "ценном".
He wanted to be thought `really good', which was all cock-a-hoopy nonsense.
Ему непременно хотелось прослыть "очень хорошим" писателем.
What was really good was what actually caught on.
А "очень хорош" тот, кто в моде.
It was no good being really good and getting left with it.
Мало быть просто очень хорошим и удовольствоваться этим.
It seemed as if most of the `really good' men just missed the bus.
Ведь большинство "очень хороших" опоздало к автобусу Удачи.
After all you only lived one life, and if you missed the bus, you were just left on the pavement, along with the rest of the failures.
А ведь живешь, в конце концов, только раз, и уж если опоздал на свой автобус, место тебе на обочине, рядом с остальными неудачниками.
Connie was contemplating a winter in London with Clifford, next winter.
Конни хотелось провести грядущую зиму в Лондоне вместе с Клиффордом.
He and she had caught the bus all right, so they might as well ride on top for a bit, and show it.
Ведь они-то на свой автобус не опоздали, могут теперь и немного покрасоваться, прокатившись на империале.
The worst of it was, Clifford tended to become vague, absent, and to fall into fits of vacant depression.
Беда в том, что Клиффорда все больше и больше сковывал душевный паралич, все чаще он замыкался или впадал в безумную тоску.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1