5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Some of the men were like that.
С солдатами такое случается.
But it does them no good, they have to fall back into their old places when they get home again.'
Но пользы никакой.
Приезжают домой, и все возвращается на круги своя.
Connie gazed at Clifford contemplatively.
Конни пристально посмотрела на Клиффорда и задумалась.
She saw in him the peculiar tight rebuff against anyone of the lower classes who might be really climbing up, which she knew was characteristic of his breed.
Исконно мужнина черта: острое неприятие любого человека из низших сословий, кто пытается встать на ступеньку выше.
Черта, присущая всей нынешней знати.
`But don't you think there is something special about him?' she asked.
- И все-таки что-то в нем есть, - настаивала Конни.
`Frankly, no!
- По правде говоря, не вижу!
Nothing I had noticed.'
Не замечал!
He looked at her curiously, uneasily, half-suspiciously.
- И Клиффорд взглянул на нее с любопытством, тревогой и даже подозрением.
And she felt he wasn't telling her the real truth; he wasn't telling himself the real truth, that was it.
И она почувствовала: нет, не скажет он ей всей правды.
Как не скажет и себе.
He disliked any suggestion of a really exceptional human being.
Ненавистен ему даже намек на чью-то особенность, исключительность.
People must be more or less at his level, or below it.
Все должны быть либо на его уровне, либо ниже.
Connie felt again the tightness, niggardliness of the men of her generation.
Да, теперешние мужчины скупы на чувства и жалки.
They were so tight, so scared of life!
Боятся чувств, боятся жизни!
Chapter 7
7
When Connie went up to her bedroom she did what she had not done for a long time: took off all her clothes, and looked at herself naked in the huge mirror.
Конни вошла к себе в спальню, разделась и стала разглядывать себя в огромном зеркале - сколько лет не делала она подобного.
She did not know what she was looking for, or at, very definitely, yet she moved the lamp till it shone full on her.
Она и сама не знала, что пыталась найти или увидеть в своем отражении, только поставила лампу так, чтобы полностью оказаться на свету.
And she thought, as she had thought so often, what a frail, easily hurt, rather pathetic thing a human body is, naked; somehow a little unfinished, incomplete!
И ей подумалось - уже в который раз! - сколь хрупко, беззащитно и жалко нагое человеческое тело.
Есть в нем какая-то незавершенность.
She had been supposed to have rather a good figure, but now she was out of fashion: a little too female, not enough like an adolescent boy.
Говорили, что у нее неплохая фигура, но не по теперешним меркам - слишком округло-женственная, а не новомодная угловато-мальчишечья.
She was not very tall, a bit Scottish and short; but she had a certain fluent, down-slipping grace that might have been beauty.
Невысокого роста, крепко сбитая, коренастая, как шотландка.
Каждое движение исполнено неспешной грации и неги, что часто и принимают за красоту.
Her skin was faintly tawny, her limbs had a certain stillness, her body should have had a full, down-slipping richness; but it lacked something.
Кожа с приятной смуглинкой, плечи и бедра округлы и покойны.
Наливаться бы этому телу, точно яблоку, ан нет!
Instead of ripening its firm, down-running curves, her body was flattening and going a little harsh.
Как переспелый плод, теряло оно упругость, кожа - шелковистость.
It was as if it had not had enough sun and warmth; it was a little greyish and sapless.
Недостало этому плоду солнца и тепла, оттого и цветом тускл, и соком скуден.
Disappointed of its real womanhood, it had not succeeded in becoming boyish, and unsubstantial, and transparent; instead it had gone opaque.
Женственность принесла этому телу лишь разочарование, а мальчишески угловатым, легким, почти прозрачным уже не стать.
Вот и потускнело ее тело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1