5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Till she came to the clearing, at the end of the wood, and saw the green-stained stone cottage, looking almost rosy, like the flesh underneath a mushroom, its stone warmed in a burst of sun.
Лес кончился.
Она вышла на полянку и увидела каменный дом.
Камень, кое-где тронутый мхом, был бледно-розовый, точно изнанка гриба, под широкими лучами солнца казался теплым.
And there was a sparkle of yellow jasmine by the door; the closed door.
У крыльца рос куст желтого жасмина.
Дверь затворена.
But no sound; no smoke from the chimney; no dog barking.
Тишина.
Не курится над трубой дымок.
Не лает собака.
She went quietly round to the back, where the bank rose up; she had an excuse, to see the daffodils.
Она осторожно обошла дом - за ним дыбился холм.
У нее же есть повод - она хочет полюбоваться нарциссами.
And they were there, the short-stemmed flowers, rustling and fluttering and shivering, so bright and alive, but with nowhere to hide their faces, as they turned them away from the wind.
Да, вот они: дрожат и ежатся от холода, как живые, и некуда спрятать им свои яркие нежные лица, разве что отвернуть от ветра.
They shook their bright, sunny little rags in bouts of distress.
Казалось, их хрупкие приукрашенные солнцем тельца-стебельки сотрясаются от рыданий.
But perhaps they liked it really; perhaps they really liked the tossing.
А может, вовсе и не рыдают, а радуются.
Может, им нравится, когда их треплет ветер.
Constance sat down with her back to a young pine-tree, that wayed against her with curious life, elastic, and powerful, rising up.
Констанция села, прислонившись к молодой сосенке - та прогнулась, упруго оттолкнув незваную гостью: сколько в этом могучем и высоком деревце жизни.
The erect, alive thing, with its top in the sun!
Оно живет, растет и тянется-тянется к солнцу.
And she watched the daffodils turn golden, in a burst of sun that was warm on her hands and lap.
Конни смотрела, как солнце золотит макушки цветов, чувствовала, как греет оно руки, колени.
Even she caught the faint, tarry scent of the flowers.
До нее долетел легкий аромат цветов, смешался с запахом смолы.
And then, being so still and alone, she seemed to bet into the current of her own proper destiny.
Она сейчас одна, ей покойно.
Но вот уже мысли о собственной судьбе водоворотом захватили и понесли.
She had been fastened by a rope, and jagging and snarring like a boat at its moorings; now she was loose and adrift.
Раньше ее, точно лодку на приколе, било о причал, бросало из стороны в сторону; теперь она на свободе, и ее несут волны.
The sunshine gave way to chill; the daffodils were in shadow, dipping silently.
Солнце пошло на убыль.
Конни стала зябнуть.
Понурились и цветы - теперь на них падала тень.
So they would dip through the day and the long cold night.
So strong in their frailty!
Так и простоят весь день и всю долгую, холодную ночь - хрупкие и нежные, но сколько в них силы!
She rose, a little stiff, took a few daffodils, and went down.
She hated breaking the flowers, but she wanted just one or two to go with her.
Она поднялась, разогнула затекшую спину, сорвала несколько нарциссов - она не любила рвать цветы - и пошла прочь.
She would have to go back to Wragby and its walls, and now she hated it, especially its thick walls.
Ее ждет Рагби, ненавистные стены, толстые непробиваемые стены!
Walls!
Always walls!
Стены!
Повсюду стены!
Yet one needed them in this wind.
Но в такой ветер и стены кстати.
When she got home Clifford asked her:
Когда она вернулась домой, Клиффорд спросил:
`Where did you go?'
- Куда ты ходила?
`Right across the wood!
- По лесу гуляла.
Look, aren't the little daffodils adorable?
Взгляни, правда, эти малютки-нарциссы - чудо?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1