5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 94 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

He had a startled look in his eyes.
В глазах мелькнула тревога.
He straightened himself and saluted, watching her in silence, as she came forward with weakening limbs.
Он поднялся.
Молча поклонился, не сводя с Конни выжидательного взгляда.
А она, не чуя под собой ног, шагнула навстречу.
He resented the intrusion; he cherished his solitude as his only and last freedom in life.
Его раздосадовало вторжение, ведь уединение он ценил превыше всего - последнее, что осталось у него от свободы.
`I wondered what the hammering was,' she said, feeling weak and breathless, and a little afraid of him, as he looked so straight at her.
- Я никак не могла взять в толк, что за стук, - начала она, враз потеряв дыхание, почти шепотом, испугавшись его прямого взгляда.
`Ah'm gettin' th' coops ready for th' young bods,' he said, in broad vernacular.
- Да вот, клетками для птенцов занимаюсь, - сказал он, нарочито растягивая звуки.
She did not know what to say, and she felt weak. `I should like to sit down a bit,' she said.
Конни не знала, что ответить, у нее подкашивались ноги.
- Вы позволите, я на минутку присяду, - попросила она.
`Come and sit 'ere i' th' 'ut,' he said, going in front of her to the hut, pushing aside some timber and stuff, and drawing out a rustic chair, made of hazel sticks.
- Заходите, - бросил он и первым пошел к хибарке, отшвыривая ногой ветки и всякий мусор.
Он подвинул табурет, сколоченный из ореховых поленцев.
`Am Ah t' light yer a little fire?' he asked, with the curious naоvetи of the dialect.
- Может, чуток подтопить? - спросил он, непонятно почему снова ударяясь в деревенское просторечие.
`Oh, don't bother,' she replied.
- Не беспокойтесь, пожалуйста, - быстро проговорила Конни.
But he looked at her hands; they were rather blue.
So he quickly took some larch twigs to the little brick fire-place in the corner, and in a moment the yellow flame was running up the chimney.
Он взглянул ей на руки - от холода они посинели, - проворно закинул в сложенный из кирпичей камин в углу несколько сучьев, и желтые языки пламени устремились ввысь, к дымоходу.
He made a place by the brick hearth.
Освободив место подле огня, он предложил:
`Sit 'ere then a bit, and warm yer,' he said.
- Сюда садитесь, обогрейтесь малость.
She obeyed him.
Конни послушно пересела.
He had that curious kind of protective authority she obeyed at once.
Удивительно, заботливая властность этого человека сразу подействовала на нее.
So she sat and warmed her hands at the blaze, and dropped logs on the fire, whilst outside he was hammering again.
Она вытянула к огню руки, потом подбросила поленцев, а Меллорс вышел и вновь принялся что-то мастерить.
She did not really want to sit, poked in a corner by the fire; she would rather have watched from the door, but she was being looked after, so she had to submit.
Сидеть в углу подле очага ей вовсе не хотелось, куда приятнее смотреть с порога, как работает егерь, но ничего не поделаешь: придется уступить перед хозяйской заботливостью.
The hut was quite cosy, panelled with unvarnished deal, having a little rustic table and stool beside her chair, and a carpenter's bench, then a big box, tools, new boards, nails; and many things hung from pegs: axe, hatchet, traps, things in sacks, his coat.
Комнатка ей понравилась.
Стены обшиты некрашеными досками, посередине стол и табурет, рядом - простой самодельный верстак, ящик с инструментами, доски, кучка гвоздей.
На стене развешано самое необходимое: топор, тесак, капканы, дождевик, чем-то набитые мешки.
It had no window, the light came in through the open door.
Окна в хижине не было; свет проникал через открытую дверь.
It was a jumble, but also it was a sort of little sanctuary.
Конечно, здесь грязь и хлам, но для Меллорса хибарка эта - вроде святилища.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1