5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

She listened to the tapping of the man's hammer; it was not so happy.
Она вслушалась: не очень-то бодро стучит егерский топор.
He was oppressed.
Here was a trespass on his privacy, and a dangerous one!
Видать, крепко задет Меллорс, ведь посягнули на его уединение, и кто!
A woman!
Женщина!
He had reached the point where all he wanted on earth was to be alone.
С ними бед не оберешься.
А он уже дожил до той поры, когда осталось лишь одно желание - побыть одному.
And yet he was powerless to preserve his privacy; he was a hired man, and these people were his masters.
И все ж не в силах он исполнить даже это, ведь он человек подневольный, а хозяева мешают.
Especially he did not want to come into contact with a woman again.
И особенно не хотелось ему видеть рядом женщину.
He feared it; for he had a big wound from old contacts.
Его наполнил страх, не зажила еще рана с прошлых времен.
He felt if he could not be alone, and if he could not be left alone, he would die.
Нужно, чтоб его оставили в покое, не оставят - он умрет.
His recoil away from the outer world was complete; his last refuge was this wood; to hide himself there!
Он полностью отрешился от мира, найдя последнее пристанище в лесу, где можно надежно спрятаться.
Connie grew warm by the fire, which she had made too big: then she grew hot.
Конни согрелась у камина, огонь она развела побольше, и скоро в комнате стало жарко.
She went and sat on the stool in the doorway, watching the man at work.
Она перебралась к двери и села у порога - оттуда видно, как работает егерь.
He seemed not to notice her, but he knew.
Он будто и не замечал ее, хотя и чувствовал взгляд.
Yet he worked on, as if absorbedly, and his brown dog sat on her tail near him, and surveyed the untrustworthy world.
Но работал как ни в чем не бывало, сосредоточенно и споро, бурая собака сидела, поджав хвост, рядом и бдительно поглядывала по сторонам.
Slender, quiet and quick, the man finished the coop he was making, turned it over, tried the sliding door, then set it aside.
Каждое движение сухопарого тела неспешно, но проворно.
Вот клетка готова.
Меллорс перевернул ее, проверил раздвижную дверцу, отложил в сторону.
Then he rose, went for an old coop, and took it to the chopping log where he was working.
Crouching, he tried the bars; some broke in his hands; he began to draw the nails.
Поднялся, принес старую клетку, поставил на колоду, подле которой работал, присел на корточки, потрогал прутья - некоторые сломались под пальцами.
Then he turned the coop over and deliberated, and he gave absolutely no sign of awareness of the woman's presence.
Он принялся вытаскивать гвозди.
Потом перевернул клетку, задумался.
Женщины рядом будто бы и вовсе не было - егерь забыл о ней или искусно делал вид, что забыл.
So Connie watched him fixedly.
А Конни не сводила с него глаз.
And the same solitary aloneness she had seen in him naked, she now saw in him clothed: solitary, and intent, like an animal that works alone, but also brooding, like a soul that recoils away, away from all human contact.
Silently, patiently, he was recoiling away from her even now.
Ей виделось то же отчуждение, та же обособленность, что и в первый раз, когда она увидела его полуголым, одежда не скрыла отчужденности зверя-одиночки, томимого воспоминаниями.
Душа егеря в ужасе бежала от любого общения с людьми.
Даже сейчас молча и терпеливо он старался отдалиться от нее.
It was the stillness, and the timeless sort of patience, in a man impatient and passionate, that touched Connie's womb.
Но спокойствие и безграничное терпение это исходило от человека нетерпеливого и страстного - вот что угадала Конни всей своей плотью.
She saw it in his bent head, the quick quiet hands, the crouching of his slender, sensitive loins; something patient and withdrawn.
Поворот головы, движения проворных, спокойных рук, чувственный изгиб его тонкого стана - во всем сквозит терпение и отчужденность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1