5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 96 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

She felt his experience had been deeper and wider than her own; much deeper and wider, and perhaps more deadly.
Глубже и шире, чем она, познал он жизнь, глубже и шире и его раны, жизнью нанесенные.
And this relieved her of herself; she felt almost irresponsible.
Ей сразу стало легче бремя собственных невзгод и забот, убавилось бремя ответственности.
So she sat in the doorway of the hut in a dream, utterly unaware of time and of particular circumstances.
Как в полузабытьи сидела она на пороге, не ведая ни времени, ни окружения.
She was so drifted away that he glanced up at her quickly, and saw the utterly still, waiting look on her face.
Так увлекли ее собственные грезы, что она не заметила острого быстрого взгляда Меллорса.
To him it was a look of waiting.
А он увидел застывшую, полную ожидания женщину.
Женщина ждет!
And a little thin tongue of fire suddenly flickered in his loins, at the root of his back, and he groaned in spirit.
И в паху, в копчике у него точно ожгло огнем.
Вот напасть! - он едва не застонал.
He dreaded with a repulsion almost of death, any further close human contact.
Со смертным страхом и отвращением думал он о любой попытке сблизиться с людьми.
He wished above all things she would go away, and leave him to his own privacy.
Ну почему, почему бы ей не уйти, не оставить его одного!
He dreaded her will, her female will, and her modern female insistency.
Он боялся ее воли, ее новомодной женской настойчивости.
And above all he dreaded her cool, upper-class impudence of having her own way.
Но еще больше страшился ее холодной аристократической наглости, с которой Конни делала все, что хотела.
For after all he was only a hired man.
Ведь он для нее лишь работник.
He hated her presence there.
Он ненавидел Конни за то, что она пришла.
Connie came to herself with sudden uneasiness.
She rose.
А она наконец пробудилась от грез и смущенно поднялась с табуретки.
The afternoon was turning to evening, yet she could not go away.
День клонился к вечеру, но уйти она была просто не в силах.
She went over to the man, who stood up at attention, his worn face stiff and blank, his eyes watching her.
Она подошла к егерю.
Тот заметил, встал навытяжку, измученное лицо застыло и потускнело, лишь глаза внимательно следили за Конни.
`It is so nice here, so restful,' she said. `I have never been here before.'
- Здесь у вас хорошо, так покойно, - заметила она.
- Я здесь в первый раз.
`No?'
- Неужели?
`I think I shall come and sit here sometimes.
- Пожалуй.
Я буду сюда иногда наведываться.
`Yes?'
- Как вам угодно.
`Do you lock the hut when you're not here?'
- Вы запираете дверь, когда уходите?
`Yes, your Ladyship.'
- Да, ваша милость.
`Do you think I could have a key too, so that I could sit here sometimes?
- А не могли бы вы мне дать ключ, чтоб иной раз я могла зайти, посидеть.
Are there two keys?'
У вас есть второй ключ?
`Not as Ah know on, ther' isna.'
He had lapsed into the vernacular.
- Вроде как и нет, чего-то не припомню, - он снова заговорил на деревенский манер.
Connie hesitated; he was putting up an opposition.
Конни смешалась: ведь это он ей в пику делает.
Да что ж это в самом деле!
Was it his hut, after all?
Он, что ли, хозяин хибары?!
`Couldn't we get another key?' she asked in her soft voice, that underneath had the ring of a woman determined to get her way.
- И нельзя сделать второй ключ? - вкрадчиво спросила она, но за вкрадчивостью этой сквозило женское своеволие.
`Another!' he said, glancing at her with a flash of anger, touched with derision.
- Ишь, второй! - молнией пронзил ее негодующий и презрительный взгляд егеря.
`Yes, a duplicate,' she said, flushing.
- Да, второй! - покраснев, твердо ответила Конни.
`'Appen Sir Clifford 'ud know,' he said, putting her off.
- Вам бы лучше сэра Клиффорда спросить, - как мог, сопротивлялся егерь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1