StudyEnglishWords

5#

Любовь к жизни. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовь к жизни". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 24  ←предыдущая следующая→ ...

The thought of food was not even pleasant to him, and whatever he did was done by his reason alone.
Мысль о еде была даже неприятна ему, и все, что он ни делал, делалось им по велению рассудка.
He ripped off his pants’ legs to the knees and bound them about his feet.
Он оторвал штанины до колен и обвязал ими ступни.
Somehow he had succeeded in retaining the tin bucket.
He would have some hot water before he began what he foresaw was to be a terrible journey to the ship.
Ведерко он почему-то не бросил: надо будет выпить кипятку, прежде чем начать путь к кораблю - очень тяжелый, как он предвидел.
His movements were slow.
Все его движения были медленны.
He shook as with a palsy.
Он дрожал, как в параличе.
When he started to collect dry moss, he found he could not rise to his feet.
Он хотел набрать сухого мха, но не смог подняться на ноги.
He tried again and again, then contented himself with crawling about on hands and knees.
Несколько раз он пробовал встать и в конце концов пополз на четвереньках.
Once he crawled near to the sick wolf.
Один раз он подполз очень близко к больному волку.
The animal dragged itself reluctantly out of his way, licking its chops with a tongue which seemed hardly to have the strength to curl.
Зверь неохотно посторонился и облизнул морду, насилу двигая языком.
The man noticed that the tongue was not the customary healthy red.
It was a yellowish brown and seemed coated with a rough and half-dry mucus.
Человек заметил, что язык был не здорового, красного цвета, а желтовато-бурый, покрытый полузасохшей слизью.
After he had drunk a quart of hot water the man found he was able to stand, and even to walk as well as a dying man might be supposed to walk.
Выпив кипятку, он почувствовал, что может подняться на ноги и даже идти, хотя силы его были почти на исходе.
Every minute or so he was compelled to rest.
Ему приходилось отдыхать чуть не каждую минуту.
His steps were feeble and uncertain, just as the wolf’s that trailed him were feeble and uncertain; and that night, when the shining sea was blotted out by blackness, he knew he was nearer to it by no more than four miles.
Он шел слабыми, неверными шагами, и такими же слабыми, неверными шагами тащился за ним волк.
И в эту ночь, когда блистающее море скрылось во тьме, человек понял, что приблизился к нему не больше чем на четыре мили.
Throughout the night he heard the cough of the sick wolf, and now and then the squawking of the caribou calves.
Ночью он все время слышал кашель больного волка, а иногда крики оленят.
There was life all around him, but it was strong life, very much alive and well, and he knew the sick wolf clung to the sick man’s trail in the hope that the man would die first.
Вокруг была жизнь, но жизнь, полная сил и здоровья, а он понимал, что больной волк тащится по следам больного человека в надежде, что этот человек умрет первым.
In the morning, on opening his eyes, he beheld it regarding him with a wistful and hungry stare.
Утром, открыв глаза, он увидел, что волк смотрит на него тоскливо и жадно.
It stood crouched, with tail between its legs, like a miserable and woe-begone dog.
Зверь, похожий на заморенную унылую собаку, стоял, понурив голову и поджав хвост.
It shivered in the chill morning wind, and grinned dispiritedly when the man spoke to it in a voice that achieved no more than a hoarse whisper.
Он дрожал на холодном ветру и угрюмо оскалил зубы, когда человек заговорил с ним голосом, упавшим до хриплого шепота.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1