StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

Now one clock was set in motion, a faint ticking.
Тихонько затикал один механизм, пущенный в ход.
Now another and another, until this was an immense clock shop, purring.
Еще один, еще, и вот уже застрекотало все кругом, как в огромном часовом магазине.
The marble eyes rolled wide their rubber lids.
Каменные глаза раздвинули резиновые веки.
The nostrils winked.
Затрепетали ноздри.
The robots, clothed in hair of ape and white of rabbit, arose: Tweedledum following Tweedledee, Mock-Turtle, Dormouse, drowned bodies from the sea compounded of salt and whiteweed, swaying; hanging blue-throated men with turned-up, clam-flesh eyes, and creatures of ice and burning tinsel, loam-dwarfs and pepper-elves, Tik-tok, Ruggedo, St. Nicholas with a self-made snow flurry blowing on before him, Bluebeard with whiskers like acetylene flame, and sulphur clouds from which green fire snouts protruded, and, in scaly and gigantic serpentine, a dragon with a furnace in its belly reeled out the door with a scream, a tick, a bellow, a silence, a rush, a wind.
Встали на ноги роботы, покрытые обезьяньей шерстью и мехом белого кролика.
Близнецы Твидлдам и Твидлди, Телячья Голова, Соня, бледные утопленники — соль и зыбкие водоросли вместо плоти, посиневшие висельники с закатившимися глазами цвета устриц, создания из льда и сверкающей мишуры, глиняные карлики и коричневые эльфы.
Тик-так, Страшила, Санта-Клаус в облаке искусственной метели.
Синяя Борода — бакенбарды словно пламя ацетиленовой горелки.
Поплыли клубы серного дыма с языками зеленого огня, и будто изваянный из глыбы чешуйчатого змеевика, дракон с пылающей жаровней в брюхе протиснулся через дверь: вой, стук, рев, тишина, рывок, поворот.
Ten thousand lids fell back.
Тысячи крышек снова захлопнулись.
The clock shop moved out into Usher.
Часовой магазин двинулся на Дом Эшера.
The night was enchanted.
Ночь колдовства началась.
A warm breeze came over the land.
На усадьбу повеяло теплом.
The guest rockets, burning the sky and turning the weather from autumn to spring arrived.
Прожигая небо, превращая осень в весну, прибывали ракеты гостей.
The men stepped out in evening clothes and the women stepped out after them, their hair coiffed up in elaborate detail.
Из ракет выходили мужчины в вечерних костюмах, за ними следовали женщины с замысловатейшими прическами.
“So that’s Usher!”
— Вот он какой, Эшер!
“But where’s the door?”
— А где же дверь?
At this moment Stendahl appeared.
И тут появился Стендаль.
The women laughed and chattered.
Женщины смеялись и болтали.
Mr. Stendahl raised a hand to quiet them.
Мистер Стендаль поднял руку, прося тишины.
Turning, he looked up to a high castle window and called:
Потом повернулся, обратил взгляд к окну высоко в стене замка и крикнул:
“Rapunzel, Rapunzel, let down your hair.”
Рапунцель.
Рапунцель, проснись,
Спусти свои косоньки вниз.
And from above, a beautiful maiden leaned out upon the night wind and let down her golden hair.
Прекрасная девушка выглянула в окно навстречу ночному ветерку и спустила вниз золотые косы.
And the hair twined and blew and became a ladder upon which the guests might ascend, laughing, into the House.
И косы, сплетаясь, развеваясь, стали лестницей, по которой смеющиеся гости могли подняться в Дом.
What eminent sociologists!
Самые видные социологи!
What clever psychologists!
Самые проницательные психологи!
What tremendously important politicians, bacteriologists, and neurologists!
Самые что ни на есть выдающиеся политики бактериологи, психоневрологи!
There they stood, within the dank walls.
Вот они все тут, между серых стен.
“Welcome, all of you!”
— Добро пожаловать!
Mr.
Tryon, Mr. Owen, Mr. Dunne, Mr. Lang, Mr. Steffens, Mr. Fletcher, and a double-dozen more.
Мистер Трайон, мистер Оуэн, мистер Данн, мистер Лэнг, мистер Стеффенс, мистер Флетчер и еще две дюжины знаменитостей.
“Come in, come in!”
— Входите, входите!
Miss Gibbs, Miss Pope, Miss Churchil, Miss Blunt, Miss Drummond, and a score of other women, glittering.
Мисс Гиббс, мисс Поуп, мисс Черчилль, мисс Блат, мисс Драммонд и еще два десятка блестящих женщин.
Eminent, eminent people, one and all, members of the Society for the Prevention of Fantasy, advocators of the banishment of Halloween and Guy Fawkes, killers of bats, burners of books, bearers of torches; good clean citizens, every one, who had waited until the rough men had come up and buried the Martians and cleansed the cities and built the towns and repaired the highways and made everything safe.
Все без исключения видные виднейшие лица, члены Общества Борьбы с фантазиями, поборники запрета старых праздников — «всех святых» и Гая Фокса, убийцы летучих мышей, истребители книг, факельщики, все без исключения добропорядочные незапятнанные граждане, которые предоставили людям попроще, погрубее первыми прилететь на Марс, похоронить марсиан, очистить от заразы поселения, построить города, отремонтировать дороги и вообще устранить всякие непорядки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1