StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

“Ah,” said Stendahl, eyes closed.
Стендаль удовлетворенно вздохнул, закрыв глаза.
He shoved the last brick into place and mortared it tight.
Вложил последний кирпич и плотно заделал его
“Requiescat in pace, dear friend.”
— Requiescat in pace, дорогой друг.
He hastened from the catacomb.
Он быстро покинул катакомбы.
In the seven rooms the sound of a midnight clock brought everything to a halt.
В полночь, с первым ударом часов, в семи залах дома все смолкло.
The Red Death appeared.
Появилась Красная Смерть.
Stendahl turned for a moment at the door to watch.
Стендаль на миг задержался в дверях, еще раз все оглядел.
And then he ran out of the great House, across the moat, to where a helicopter waited.
Выбежал из Дома и поспешил через ров туда, где ждал вертолет.
“Ready, Pikes?”
— Готово, Пайкс?
“Ready.”
“There it goes!”
— Готово.
They looked at the great House, smiling.
Улыбаясь, они смотрели на величавое здание.
It began to crack down the middle, as with an earthquake, and as Stendahl watched the magnificent sight he heard Pikes reading behind him in a low, cadenced voice:
Дом начал раскалываться посередине, точно от землетрясения, и, любуясь изумительной картиной, Стендаль услышал, как позади него Пайкс тихо и напевно декламирует:
“«… my brain reeled as I saw the mighty walls rushing asunder — there was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters — and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the House of Usher.»”
— «…на моих глазах мощные стены распались и рухнули.
Раздался протяжный гул, точно от тысячи водопадов, и глубокий черный пруд безмолвно и угрюмо сомкнулся над развалинами Дома Эшеров».
The helicopter rose over the steaming lake and flew into the west.
Вертолет взлетел над бурлящим озером, взяв курс на запад.
August 2005: THE OLD ONES
Август 2005 Старые люди
And what more natural than that, at last, the old people come to Mars, following in the trail left by the loud frontiersmen, the aromatic sophisticates, and the professional travelers and romantic lecturers in search of new grist.
И наконец — как и следовало ожидать — на Марс стали прибывать старые люди; они отправились по следу, проложенному громогласными пионерами, утонченными скептиками, профессиональными скитальцами романтическими проповедниками, искавшими свежей поживы.
And so the dry and crackling people, the people who spent their time listening to their hearts and feeling their pulses and spooning syrups into their wry mouths, these people who once had taken chair cars to California in November and third-class steamers to Italy in April, the dried-apricot people, the mummy people, came at last to Mars…
Люди немощные и дряхлые, люди, которые только и делали, что слушали собственное сердце, щупали собственный пульс, беспрестанно глотали микстуру перекошенными ртами, люди, которые прежде в ноябре отправлялись в общем вагоне в Калифорнию, а в апреле на третьеклассном пароходе в Италию, эти живые мощи, эти сморчки тоже наконец появились на Марсе…
September 2005: THE MARTIAN
Сентябрь 2005 Марсианин
The blue mountains lifted into the rain and the rain fell down into the long canals and old LaFarge and his wife came out of their house to watch.
Устремленные вверх голубые пики терялись в завесе дождя, дождь поливал длинные каналы, и старик Лафарж вышел с женой из дома посмотреть.
“First rain this season,” LaFarge pointed out.
— Первый дождь сезона, — заметил Лафарж.
“It’s good,” said his wife.
— Чудесно… — вздохнула жена.
“Very welcome.”
— Благодать!
They shut the door.
Они затворили дверь.
Inside, they warmed their hands at a fire.
Вернувшись в комнаты, стали греть руки над углями в камине.
They shivered.
Они зябко дрожали.
In the distance, through the window, they saw rain gleaming on the sides of the rocket which had brought them from Earth.
Сквозь окно они видели вдали влажный блеск дождя на корпусе ракеты, которая доставила их сюда с Земли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1