StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

“Tom, how did you get here?
— Том, как ты сюда попал?
You’re alive?”
Ты жив?
“Shouldn’t I be?”
— А почему мне не быть живым?
The boy glanced up.
— Мальчик поднял глаза на отца.
“But, Tom, Green Lawn Park, every Sunday, the flowers and…” LaFarge had to sit down.
— Но, Том… Грин-Лон-Парк, каждое воскресенье… цветы… и… — Лафарж вынужден был сесть.
The boy came and stood before him and took his hand.
Сын подошел к нему, остановился и взял его руку.
The old man felt of the fingers, warm and firm.
Старик ощутил пальцы — крепкие, теплые.
“You’re really here, it’s not a dream?”
— Ты в самом деле здесь, это не сон?
“You do want me to be here, don’t you?”
— Разве вы не хотите, чтобы я был здесь?
The boy seemed worried.
— Мальчик встревожился.
“Yes, yes, Tom!”
— Что ты, Том, конечно, хотим!
“Then why ask questions?
— Тогда зачем спрашивать?
Accept me!”
Пришел, и все тут.
“But your mother; the shock…”
— Но твоя мать, такая неожиданность…
“Don’t worry about her.
— Не беспокойся, все будет хорошо.
During the night I sang to both of you, and you’ll accept me more because of it, especially her.
Ночью я пел вам обоим, это поможет вам принять меня, особенно ей.
I know what the shock is.
И знаю, как действует неожиданность.
Wait till she comes, you’ll see.”
Погоди, она войдет, и убедишься сам.
He laughed, shaking his head of coppery, curled hair.
И он рассмеялся, тряхнув шапкой кудрявых медно-рыжих волос.
His eyes were very blue and clear.
У него были очень голубые и ясные глаза.
“Good morning, Lafe, Tom.”
— Доброе утро, Лаф и Том.
Mother came from the bedroom, putting her hair up into a bun.
— Мать вышла из дверей спальни, собирая волосы в пучок.
“Isn’t it a fine day?”
— Правда, чудесный день?
Tom turned to laugh in his father’s face.
Том повернулся к отцу, улыбаясь:
“You see?”
— Что я говорил?
They ate a very good lunch, all three of them, in the shade behind the house.
Вместе, втроем, они замечательно позавтракали в тени за домом.
Mrs. LaFarge had found an old bottle of sunflower wine she had put away, and they all had a drink of that.
Миссис Лафарж достала припрятанную впрок старую бутылку подсолнухового вина, и все немножко выпили.
Mr. LaFarge had never seen his wife’s face so bright.
Никогда еще Лафарж не видел свою жену такой веселой.
If there was any doubt in her mind about Tom, she didn’t voice it.
Если у нее и было какое-то сомнение насчет Тома, то вслух она его не высказывала.
It was completely natural thing to her.
Для нее все было в порядке вещей.
And it was also becoming natural to LaFarge himself.
И чем дальше, тем больше сам Лафарж проникался этим чувством.
While Mother cleared the dishes LaFarge leaned toward his son and said confidentially,
Пока мать мыла посуду, он наклонился к сыну и тихонько спросил:
“How old are you now, Son?”
— Сколько же тебе лет теперь, сынок?
“Don’t you know, Father?
— Разве ты не знаешь, папа?
Fourteen, of course.”
Четырнадцать, конечно.
“Who are you, really?
— А кто ты такой на самом деле?
You can’t be Tom, but you are someone.
Ты не можешь быть Томом, но кем-то ты должен быть!
Who?”
Кто ты?
“Don’t.”
— Не надо.
Startled, the boy put his hands to his face.
— Парнишка испуганно прикрыл лицо руками.
“You can tell me,” said the old man.
“I’ll understand.
— Мне ты можешь сказать, — настаивал старик, — я пойму.
You’re a Martian, aren’t you?
Ты марсианин, наверно?
I’ve heard tales of the Martians; nothing definite.
Я тут слыхал разные басни про марсиан, правда, толком никто ничего не знает.
Stories about how rare Martians are and when they come among us they come as Earth Men.
Вроде бы их совсем мало осталось, а когда они появляются среди нас, то в облике землян.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1