StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

There’s something about you — you’re Tom and yet you’re not.”
Вот и ты, если приглядеться: будто бы и Том, и не Том…
“Why can’t you accept me and stop talking?” cried the boy.
His hands completely shielded his face.
— Зачем, зачем это?!
Чем я вам не хорош? — закричал мальчик, спрятав лицо в ладонях.
“Don’t doubt, please don’t doubt me!”
— Пожалуйста ну пожалуйста, не надо сомневаться во мне!
He turned and ran from the table.
Он вскочил на ноги и ринулся прочь от стола.
“Tom, come back!”
— Том, вернись!
But the boy ran off along the canal toward the distant town.
Но мальчик продолжал бежать вдоль канала к городу.
“Where’s Tom going?” asked Anna, returning for more dishes.
— Куда это он? — спросила Энн; она пришла за остальными тарелками.
She looked at her husband’s face.
Она посмотрела в лицо мужу.
“Did you say something to bother him?”
— Ты что-нибудь сказал, напугал его?
“Anna,” he said, taking her hand.
“Anna, do you remember anything about Green Lawn Park, a market, and Tom having pneumonia?”
— Энн, — заговорил он, беря ее за руку, — Энн, ты помнишь Грин-Лон-Парк, помнишь ярмарку и как Том заболел воспалением легких?
“What are you talking about?”
— Что ты такое говоришь?
She laughed.
— Она рассмеялась.
“Never mind,” he said quietly.
— Так, ничего, — тихо ответил он.
In the distance the dust drifted down after Tom had run along the canal rim.
Вдали, у канала, медленно оседала пыль, поднятая ногами бегущего Тома.
At five in the afternoon, with the sunset, Tom returned.
В пять часов вечера, на закате, Том возвратился.
He looked doubtfully at his father.
Он настороженно поглядел на отца.
“Are you going to ask me anything?” he wanted to know.
— Ты опять начнешь меня расспрашивать?
“No questions,” said LaFarge.
— Никаких вопросов, — сказал Лафарж.
The boy smiled his white smile.
Блеснула белозубая улыбка.
“Swell.”
— Вот это здорово.
“Where’ve you been?”
— Где ты был?
“Near the town.
— Возле города.
I almost didn’t come back.
Чуть не остался там.
I was almost” — the boy sought for a word — “trapped.”
Меня чуть… — Он замялся, подбирая нужное слово.
— Я чуть не попал в западню.
“How do you mean, «trapped»?”
— Что ты хочешь этим сказать — «в западню»?
“I passed a small tin house by the canal and I was almost made so I couldn’t come back here ever again to see you.
— Там, возле канала есть маленький железный дом, и когда я шел мимо него, то меня чуть было не заставили… после этого я не смог бы вернуться сюда, к вам.
I don’t know how to explain it to you, there’s no way, I can’t tell you, even I don’t know; it’s strange, I don’t want to talk about it.”
Не знаю, как вам объяснить, нет таких слов, я не умею рассказать, я и сам не понимаю, это так странно, мне не хочется об этом говорить.
“We won’t then.
— И не надо.
Better wash up, boy.
Иди-ка лучше умойся.
Suppertime.”
Ужинать пора.
The boy ran.
Мальчик побежал умываться.
Perhaps ten minutes later a boat floated down the serene surface of the canal, a tall lank man with black hair poling it along with leisurely drives of his arms.
А минут через десять на безмятежной глади канала показалась лодка, подгоняемая плавными толчками длинного шеста, который держал в руках долговязый худой человек с черными волосами.
“Evening, Brother LaFarge,” he said, pausing at his task.
— Добрый вечер, брат Лафарж, — сказал он, придерживая лодку.
“Evening Saul, what’s the word?”
— Добрый вечер, Саул, что слышно?
“All kinds of words tonight.
— Всякое.
You know that fellow named Nomland who lives down the canal in the tin hut?”
Ты ведь знаешь Номленда — того, что живет в жестяном сарайчике на канале?
LaFarge stiffened.
Лафарж оцепенел.
“Yes?”
— Знаю, ну и что?
“You know what sort of rascal he was?”
— А какой он негодяй был, тоже знаешь?
“Rumor had it he left Earth because he killed a man.”
— Говорили, будто он потому Землю покинул, что человека убил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1