StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

There was no way to know.
Этого не узнать.
This, to all purposes, was Tom.
А так, с какой стороны ни посмотри — он Том, и все тут.
The old man looked at the town ahead and did not like it, but then he returned to thoughts of Tom and Anna again and he thought to himself: Perhaps this is wrong to keep Tom but a little while, when nothing can come of it but trouble and sorrow, but how are we to give up the very thing we’ve wanted, no matter if it stays only a day and is gone, making the emptiness emptier, the dark nights darker, the rainy nights wetter?
You might as well force the food from our mouths as take this one from us.
Старик перевел взгляд на приближающийся город и почувствовал неприязнь к нему.
Но затем он опять стал думать о Томе и Энн и сказал себе:
«Может быть, и неправильно это — оставить у себя Тома, хоть ненадолго, если все равно не выйдет ничего, кроме беды и горя… Но как отказаться от того, о чем мы так мечтали, пусть это всего на один день, и он потом исчезнет, и пустота станет еще невыносимей, темные ночи — еще темней, дождливые ночи — еще сырей… Лишать нас этого — все равно что попытаться вырвать у нас кусок изо рта…»
And he looked at the boy slumbering so peacefully at the bottom of the boat.
И он поглядел на парнишку, который так безмятежно дремал на дне лодки.
The boy whimpered with some dream.
Тот всхлипнул; верно, что-то приснилось.
“The people,” he murmured in his sleep.
— Люди, — бормотал Том во сне.
“Changing and changing.
The trap.”
— Меняюсь и меняюсь… Капкан…
“There, there, boy.” LaFarge stroked the boy’s soft curls and Tom ceased.
— Полно, полно, парень.
— Лафарж погладил его мягкие кудри, и Том успокоился.
LaFarge helped wife and son from the boat.
Лафарж помог жене и сыну выйти из лодки на берег.
“Here we are!”
— Ну, вот и приехали!
Anna smiled at all the lights, listening to the music from the drinking houses, the pianos, the phonographs, watching people, arm in arm, striding by in the crowded streets.
— Энн улыбнулась ярким огням, слушая музыку из таверн, звуки пианино и патефонов, любуясь парочками, которые гуляли под руку по оживленным улицам.
“I wish I was home,” said Tom.
— Лучше бы я остался дома, — сказал Том.
“You never talked that way before,” said the mother.
— Прежде ты так не говорил, — возразила мать.
“You always liked Saturday nights in town.”
— Тебе всегда нравилось в субботу вечером поехать в город.
“Stay close to me,” whispered Tom.
— Держитесь ко мне поближе, — прошептал Том.
“I don’t want to get trapped.”
— Я не хочу, чтоб меня поймали.
Anna overheard.
Энн услышала эти слова.
“Stop talking that way; come along!”
— Что ты там болтаешь, пошли!
LaFarge noticed that the boy held his hand. LaFarge squeezed it.
Лафарж заметил, что пальцы мальчика льнут к его ладони, и крепко стиснул их.
“I’ll stick with you, Tommy-boy.”
— Я с тобой, Томми.
He looked at the throngs coming and going and it worried him also.
— Он поглядел на снующую мимо толпу, и ему тоже стало не по себе.
“We won’t stay long.”
— Мы не будем задерживаться долго.
“Nonsense, we’ll spend the evening,” said Anna.
— Вздор, — вмешалась Энн.
They crossed a street, and three drunken men careened into them.
— Мы на весь вечер приехали.
Переходя улицу, они наткнулись на тройку пьяных.
There was much confusion, a separation, a wheeling about, and then LaFarge stood stunned.
Их затолкали, закрутили, оторвали друг от друга; оглядевшись, Лафарж окаменел.
Tom was gone.
Тома не было.
“Where is he?” asked Anna irritably.
— Где он? — сердито спросила Энн.
“Him always running off alone any chance he gets.
— Что за манера — чуть что, куда-то удирать от родителей!
Tom!” she called.
Том!!
Mr. LaFarge hurried through the crowd, but Tom was gone.
Мистер Лафарж бегал кругом, расталкивая прохожих, но Тома нигде не было.
“He’ll come back; he’ll be at the boat when we leave,” said Anna certainly, steering her husband back toward the motion-picture theater.
— Вернется, вот увидишь, будет ждать возле лодки, когда мы поедем домой, — уверенно произнесла Энн, увлекая мужа по направлению к кинотеатру.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1