StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

There was a sudden commotion in the crowd, and a man and woman rushed by LaFarge.
Вдруг в толпе произошло какое-то замешательство, и мимо Лафаржа пробежали двое — мужчина и женщина.
He recognized them.
Joe Spaulding and his wife.
Он узнал их: Джо Сполдинг с женой.
They were gone before he could speak to them.
Они исчезли прежде, чем Лафарж успел заговорить с ними.
Looking back anxiously, he purchased the tickets for the theater and allowed his wife to draw him into the unwelcome darkness.
Встревоженно озираясь, он купил билеты и безропотно потащился за женой в постылую темноту кинозала.
Tom was not at the landing at eleven o’clock.
В одиннадцать часов Тома у причала не было.
Mrs. LaFarge turned very pale.
“Now, Mother,” said LaFarge, “don’t worry.
— Ничего, мать, — сказал Лафарж, — ты только не волнуйся.
I’ll find him.
Я найду его.
Wait here.”
Подожди здесь.
“Hurry back.”
— Поскорее возвращайтесь.
Her voice faded into the ripple of the water.
Ее голос утонул в плеске воды.
He walked through the night streets, hands in pockets.
Он шел по ночным улицам, сунув руки в карманы.
All about, lights were going out one by one.
Один за другим гасли огни.
A few people were still leaning out their windows, for the night was warm, even though the sky still held storm clouds from time to time among the stars.
Кое-где из окон еще высовывались люди — ночь была теплая, хотя в небе все еще плыли среди звезд обрывки грозовых туч.
As he walked he recalled the boy’s constant references to being trapped, his fear of crowds and cities.
Лафарж вспомнил, как мальчик постоянно твердил что-то насчет западни, как он боялся толпы, городов.
There was no sense in it, thought the old man tiredly.
«Что за нелепость, — устало подумал старик.
— Наверно, парень ушел навсегда.
Perhaps the boy was gone forever, perhaps he had never been. LaFarge turned in at a particular alley, watching the numbers.
А может, его и вовсе не было…» Лафарж свернул в переулок, скользя взглядом по номерам домов.
“Hello there, LaFarge.”
— Это ты, Лафарж?
A man sat in his doorway, smoking a pipe.
На крыльце, куря трубку, сидел мужчина.
“Hello, Mike.”
— Привет, Майк.
“You and your woman quarrel?
— Что, повздорил с хозяйкой?
You out walking it off?”
Вышел проветриться, нервы успокоить?
“No.
Just walking.”
— Да нет, просто гуляю.
“You look like you lost something.
— У тебя такой вид, словно ты что-то ищешь.
Speaking of lost things,” said Mike, “somebody got found this evening.
Да, к слову о находках.
Ведь сегодня вечером кое-кто нашелся.
You know Joe Spaulding?
Джо Спеллинга знаешь?
You remember his daughter Lavinia?”
Помнишь его дочь, Лавинию?
“Yes.” LaFarge was cold.
— Помню, — Лафарж похолодел.
It all seemed a repeated dream, He knew which words would come next.
Это было как сон, который снится во второй раз.
Он в точности знал, что будет сказано дальше.
“Lavinia came home tonight,” said Mike, smoking.
— Лавиния вернулась домой сегодня вечером, — сказал Майк, выпуская дым.
“You recall, she was lost on the dead sea bottoms about a month ago?
— Помнишь, она с месяц назад заблудилась на дне мертвого моря?
They found what they thought was her body, badly deteriorated, and ever since the Spaulding family’s been no good.
Потом нашли тело, вроде бы ее, да очень уж изуродовано было… С тех пор Спеллинги были словно не в себе.
Joe went around saying she wasn’t dead, that wasn’t really her body.
Джо ходил и все твердил, что она жива, не ее это тело.
Guess he was right Tonight Lavinia showed up.”
И вот выходит, он был прав.
Сегодня Лавиния объявилась.
“Where?” LaFarge felt his breath come swiftly, his heart pounding.
— Где?
— Лафаржу стало трудно дышать, сердце отчаянно заколотилось.
“On Main Street.
— На Главной улице.
The Spauldings were buying tickets for a show.
Спеллинги как раз покупали билеты в кино.
And there, all of a sudden, in the crowd, was Lavinia.
Вдруг видят в толпе Лавинию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1