StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

And here they all are now, at the boat, wanting the dream for their own, just as we want him to be Tom, not Lavinia or William or Roger or any other, thought LaFarge.
И вот они все здесь, у лодки, и каждый хочет один завладеть мечтой, — как мы хотим, чтобы это был только Том, ни Лавиния, ни Роджер, ни кто-либо еще, подумал Лафарж.
But it’s all done now.
Но теперь этому не бывать.
The thing has gone too far.
Слишком далеко все зашло.
“Come up, all of you!”
Spaulding ordered them.
— Выходите из лодки, ну! — скомандовал Сполдинг.
Tom stepped up from the boat.
Том поднялся на пристань.
Spaulding seized his wrist.
Сполдинг схватил его за руку.
“You’re coming home with me.
— Ты пойдешь к нам домой.
I know.”
Я все знаю.
“Wait,” said the policeman.
“He’s my prisoner.
— Стой, — вмешался полицейский, — он арестован!
Name’s Dexter; wanted for murder.”
Его фамилия Декстер, разыскивается за убийство.
“No!” a woman sobbed.
— Нет, нет! — всхлипнула женщина.
“It’s my husband!
— Это мой муж!
I guess I know my husband!”
Что уж, я своего мужа не знаю?!
Other voices objected.
Другие голоса твердили свое.
The crowd moved in.
Толпа напирала.
Mrs. LaFarge shielded Tom.
Миссис Лафарж заслонила собой Тома.
“This is my son; you have no right to accuse him of anything.
— Это мой сын, у вас нет никакого права обвинять его в чем-либо!
We’re going home right now!”
Нам надо ехать домой!
As for Tom, he was trembling and shaking violently.
А Тома безостановочно била дрожь.
He looked very sick.
Он выглядел тяжелобольным.
The crowd thickened about him, putting out their wild hands, seizing and demanding.
Толпа все напирала, протягивая нетерпеливые руки, ловя его, хватая.
Tom screamed.
Том закричал.
Before their eyes he changed.
Он менялся на глазах у всех.
He was Tom and James and a man named Switchman, another named Butterfield; he was the town mayor and the young girl Judith and the husband William and the wife Clarisse.
Это был Том, и Джеймс, и человек по фамилии Свичмен, и другой, по фамилии Баттерфилд; это был мэр города, и девушка по имени Юдифь, и муж Уильям, и жена Кларисса.
He was melting wax shaping to their minds.
Он был словно мягкий воск, послушный их воображению.
They shouted, they pressed forward, pleading.
Они орали, наступали, взывали к нему.
He screamed, threw out his hands, his face dissolving to each demand.
Он тоже кричал, простирая к ним руки, и каждый призыв заставлял его лицо преображаться.
“Tom!” cried LaFarge.
— Том! — звал Лафарж.
“Alice!” another.
— Алиса! — звучал новый зов.
“William!”
— Уильям!
They snatched his wrists, whirled him about, until with one last shriek of horror he fell.
Они хватали его за руки, тянули к себе, пока он не упал, испустив последний крик ужаса.
He lay on the stones, melted wax cooling, his face all faces, one eye blue, the other golden, hair that was brown, red, yellow, black, one eyebrow thick, one thin, one hand large, one small.
Он лежал на камнях — застывал расплавленный воск, и его лицо было как все лица, один глаз голубой, другой золотистый, волосы каштановые, рыжие, русые, черные, одна бровь косматая, другая тонкая, одна рука большая, другая маленькая.
They stood over him and put their fingers to their mouths.
Они стояли над ним, прижав палец к губам.
They bent down.
Они наклонились.
“He’s dead,” someone said at last.
— Он умер, — сказал кто-то наконец.
It began to rain.
Пошел дождь.
The rain fell upon the people, and they looked up at the sky.
Капли падали на людей, и люди посмотрели на небо.
Slowly, and then more quickly, they turned and walked away and then started running, scattering from the scene.
In a minute the place was desolate.
Они отвернулись и сперва медленно, потом все быстрее пошли прочь, а потом бросились бежать в разные стороны.
Only Mr. and Mrs. LaFarge remained, looking down, hand in hand, terrified.
Только мистер и миссис Лафарж, объятые ужасом, стояли на месте, держась за руки, и глядели на него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1