5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

“How long will they keep us here, sir?”
— Сколько нас продержат здесь, командир?
“Until we prove we’re not psychotics.”
— Пока мы не докажем, что мы не психи.
“That should be easy.”
— Ну, это просто.
“I hope so.”
— Надеюсь, что так…
“You don’t sound very certain, sir.”
— Вы, кажется, не очень в этом уверены, капитан?
“I’m not.
Look in that corner.”
— М-да… Поглядите вон в тот угол.
A man squatted alone in darkness.
Во мраке сидел на корточках мужчина.
Out of his mouth issued a blue flame which turned into the round shape of a small naked woman.
Из его рта вырвалось голубое пламя, которое приняло форму маленькой нагой женщины.
It flourished on the air softly in vapors of cobalt light, whispering and sighing.
Она плавно парила в воздухе, в дымке кобальтового света, что-то шепча и вздыхая.
The captain nodded at another corner.
Капитан мотнул головой в другую сторону.
A woman stood there, changing.
Там стояла женщина, с которой происходили удивительные превращения.
First she was embedded in a crystal pillar, then she melted into a golden statue, finally a staff of polished cedar, and back to a woman.
Сперва она оказалась заключенной внутри хрустальной колонны, потом стала золотой статуей, потом — кедровым посохом и наконец обрела свой первоначальный вид.
All through the midnight hall people were juggling thin violet flames, shifting, changing, for nighttime was the time of change and affliction.
Повсюду в полуночном зале мужчины и женщины манипулировали тонкими языками фиолетового пламени, непрерывно превращаясь и изменяясь, ибо ночь — пора тоски и метаморфоз.
“Magicians, sorcerers,” whispered one of the Earth Men.
— Колдовство, черная магия, — прошептал один из землян.
“No, hallucination.
— Нет, галлюцинации.
They pass their insanity over into us so that we see their hallucinations too.
Они передают нам свой бред, так что мы видим их галлюцинации.
Telepathy.
Телепатия.
Autosuggestion and telepathy.”
Самовнушение и телепатия.
“Is that what worries you, sir?”
— Это вас и тревожит, капитан?
“Yes.
— Да.
If hallucinations can appear this «real» to us, to anyone, if hallucinations are catching and almost believable, it’s no wonder they mistook us for psychotics.
Если галлюцинации кажутся нам — и не только нам всем — такими реальными, если галлюцинации так убедительны и правдоподобны, неудивительно, что нас приняли за психопатов.
If that man can produce little blue fire women and that woman there melt into a pillar, how natural if normal Martians think we produce our rocket ship with our minds.”
Тот мужчина может делать маленьких женщин из голубого пламени, а вон эта женщина способна превращаться в статую; вполне естественно для нормального марсианина решить, что ракетный корабль — плод нашей больной фантазии.
“Oh,” said his men in the shadows.
Из темноты донесся вздох отчаяния.
Around them, in the vast hall, flames leaped blue, flared, evaporated.
Кругом, то вспыхивая, то исчезая, плясали голубые огоньки.
Little demons of red sand ran between the teeth of sleeping men.
Изо рта спящих мужчин вылетали чертики из красного песка.
Women became oily snakes.
Женщины превращались в лоснящихся змей.
There was a smell of reptiles and animals.
Пахло зверьем и рептилиями.
In the morning everyone stood around looking fresh, happy, and normal.
Когда настало утро, все казались нормальными, веселыми и здоровыми.
There were no flames or demons in the room.
Никаких бесов, никакого пламени.
The captain and his men waited by the silver door, hoping it would open.
Капитан со своей командой стоял у серебристой двери в надежде, что она откроется.
Mr.
Xxx arrived after about four hours.
Мистер Ыыы появился часа через четыре.
They had a suspicion that he had waited outside the door, peering in at them for at least three hours before he stepped in, beckoned, and led them to his small office.
Они подозревали, что он не меньше трех часов простоял за дверью изучая их, прежде чем войти, подозвать их к себе и провести в свой маленький кабинет.
He was a jovial, smiling man, if one could believe the mask he wore, for upon it was painted not one smile, but three.
Это был добродушный улыбающийся мужчина, если верить его маске, на которой была изображена не одна, а три разные улыбки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 5 из 5 1