StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

The men stood motionless, their shadows under them.
Люди стояли неподвижно, и тени их замерли.
The captain said,
“How does the poem go, Spender?”
— Что же это за стихотворение? — спросил капитан.
Spender shifted, put out his hand to remember, squinted silently a moment; then, remembering, his slow quiet voice repeated the words and the men listened to everything he said:
Спендер переступил с ноги на ногу, поднял руку, вспоминая, на мгновение зажмурился, затем его тихий голос стал неторопливо произносить слова стихотворения, и все слушали его, не отрываясь:
“So we’ll go no more a-roving
So late into the night,
Не бродить уж нам ночами,
Though the heart be still as loving,
Хоть душа любви полна,
And the moon be still as bright.”
И по-прежнему лучами
Серебрит простор луна.
The city was gray and high and motionless.
Город был пепельно-серый, высокий, безмолвный.
The men’s faces were turned in the light.
Лица людей обратились к лунам.
“For the sword outwears its sheath,
Меч сотрет железо ножен,
And the soul wears out the breast,
И душа источит грудь,
And the heart must pause to breathe,
Вечный пламень невозможен,
And love itself must rest.
Сердцу нужно отдохнуть.
Though the night was made for loving,
Пусть влюбленными лучами
And the day returns too soon,
Месяц тянется к земле,
Yet we’ll go no more a-roving
Не бродить уж нам ночами
By the light of the moon.”
В серебристой лунной мгле.
Without a word the Earth Men stood in the center of the city.
Земляне молча стояли в центре города.
It was a clear night.
Ночь была ясна и безоблачна.
There was not a sound except the wind.
Кроме свиста ветра — ни звука кругом.
At their feet lay a tile court worked into the shapes of ancient animals and peoples.
Перед ними расстилалась площадь, и плиточная мозаика изображала древних животных и людей.
They looked down upon it.
Они стояли и смотрели.
Biggs made a sick noise in his throat.
Биггс издал рыгающий звук.
His eyes were dull.
Глаза его помутнели.
His hands went to his mouth; he choked, shut his eyes, bent, and a thick rush of fluid filled his mouth, spilled out, fell to splash on the tiles, covering the designs.
Руки метнулись ко рту, он судорожно глотнул, зажмурился, согнулся пополам.
Густая струя наполнила рот и вырвалась, хлынула с плеском прямо на плиты, заливая изображения.
Biggs did this twice, A sharp winy stench filled the cool air.
Так повторилось дважды.
В прохладном воздухе разнесся кислый винный запах.
No one moved to help Biggs.
Никто не шевельнулся помочь Биггсу.
He went on being sick.
Его продолжало тошнить.
Spender stared for a moment, then turned and walked off into the avenues of the city, alone in the moonlight.
Never once did he pause to look back at the gathered men there.
Мгновение Спендер смотрел на него, затем повернулся и пошел прочь.
В полном одиночестве он шел по озаренным луной улицам города и ни разу не остановился, чтобы оглянуться на своих товарищей.
They turned in at four in the morning.
Они легли спать около четырех утра.
They lay upon blankets and shut their eyes and breathed the quiet air.
Вытянувшись на одеялах, закрыли глаза и вдыхали неподвижный воздух.
Captain Wilder sat feeding little sticks into the fire.
Капитан Уайлдер сидел возле костра, подбрасывая в него сучья.
McClure opened his eyes two hours later.
Два часа спустя Мак-Клюр открыл глаза.
“Aren’t you sleeping, sir?”
— Вы не спите, командир?
“I’m waiting for Spender.”
— Жду Спендера.
The captain smiled faintly.
— Капитан слабо улыбнулся.
McClure thought it over.
Мак-Клюр подумал.
“You know, sir, I don’t think he’ll ever come back.
— Знаете, командир, мне кажется, он не придет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1