StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

Instead of making just fruit for the stomach, I’m making air for the lungs.
Я делаю не просто плоды для желудка, а воздух для легких.
When those trees grow up some year, think of the oxygen they’ll make!”
Только подумать: когда все эти деревья наконец вырастут, сколько от них будет кислорода!
He remembered his arrival on Mars.
Вспомнился день прилета на Марс.
Like a thousand others, he had gazed out upon a still morning and thought, How do I fit here?
Подобно тысяче других, он всматривался тогда в тихое марсианское утро и думал:
«Как-то я здесь освоюсь?
What will I do?
Что буду делать?
Is there a job for me?
Найдется ли работа по мне?»
Then he had fainted.
И потерял сознание.
Someone pushed a vial of ammonia to his nose and, coughing, he came around.
Кто-то сунул ему под нос пузырек с нашатырным спиртом, он закашлялся и пришел в себя.
“You’ll be all right,” said the doctor.
— Ничего, оправитесь, — сказал врач.
“What happened?”
— А что со мной было?
“The air’s pretty thin.
— Здесь очень разреженная атмосфера.
Some can’t take it.
Некоторые ее не переносят.
I think you’ll have to go back to Earth.”
Вам, вероятно, придется возвратиться на Землю.
“No!”
— Нет!
He sat up and almost immediately felt his eyes darken and Mars revolve twice around under him.
— Он сел, но в тот же миг в глазах у него потемнело, и Марс сделал под ним не меньше двух оборотов.
His nostrils dilated and he forced his lungs to drink in deep nothingness.
Ноздри расширились, он принудил легкие жадно пить ничто.
“I’ll be all right.
— Я свыкнусь.
I’ve got to stay here!”
Я останусь здесь!
They let him lie gasping in horrid fishlike motions.
And he thought, Air, air, air.
Его оставили в покое: он лежал, дыша, словно рыба на песке, и думал:
«Воздух, воздух, воздух.
They’re sending me back because of air.
Они хотят меня отправить отсюда из-за воздуха».
And he turned his head to look across the Martian fields and hills.
И он повернул голову, чтобы поглядеть на холмы и равнины Марса.
He brought them to focus, and the first thing he noticed was that there were no trees, no trees at all, as far as you could look in any direction.
Присмотрелся и первое, что увидел: куда ни глянь, сколько ни смотри — ни одного дерева, ни единого.
The land was down upon itself, a land of black loam, but nothing on it, not even grass.
Этот край словно сам себя покарал, черный перегной стлался во все стороны, а на нем — ничего, ни одной травинки.
Air, he thought, the thin stuff whistling in his nostrils.
«Воздух, — думал он, шумно вдыхая бесцветное нечто.
Air, air.
And on top of hills, or in their shadows, or even by little creeks, not a tree and not a single green blade of grass.
— Воздух, воздух…» И на верхушках холмов, на тенистых склонах, даже возле ручья — тоже ни деревца, ни травинки.
Of course!
Ну конечно!
He felt the answer came not from his mind, but his lungs and his throat.
Ответ родился не в сознании, а в горле, в легких.
And the thought was like a sudden gust of pure oxygen, raising him up.
И эта мысль, словно глоток чистого кислорода, сразу взбодрила.
Trees and grass.
Деревья и трава.
He looked down at his hands and turned them over.
Он поглядел на свои руки и повернул их ладонями вверх.
He would plant trees and grass.
Он будет сажать траву и деревья.
That would be his job, to fight against the very thing that might prevent his staying here.
Вот его работа: бороться против того самого, что может ему помешать остаться здесь.
He would have a private horticultural war with Mars.
Он объявит Марсу войну — особую, агробиологическую войну.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1