6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'She would come through the gate once, but my heart would pound no less than ten times before that, I'm not lying.
Она входила в калитку один раз, а биений сердца до этого я испытывал не менее десяти.
Я не лгу.
And then, when her hour came and the hands showed noon, it even wouldn't stop pounding until, almost without tapping, almost noiselessly, her shoes would come even with my window, their black suede bows held tightly by steel buckles.
А потом, когда приходил ее час и стрелка показывала полдень, оно даже и не переставало стучать до тех пор, пока без стука, почти совсем бесшумно, не равнялись с окном туфли с черными замшевыми накладками бантами, стянутыми стальными пряжками.
'Sometimes she would get mischievous, pausing at the second window and tapping the glass with her toe.
Иногда она шалила и, задержавшись у второго оконца, постукивала носком в стекло.
That same instant I would be at the window, but the shoe would be gone, the black silk blocking the light would be gone - I'd go and open the door for her.
Я в ту же секунду оказывался у этого окна, но исчезала туфля, черный шелк, заслоняющий свет, исчезал, – я шел ей открывать.
`No one knew of our liaison, I assure you of that, though it never happens.
Никто не знал о нашей связи, за это я вам ручаюсь, хотя так никогда и не бывает.
Her husband didn't know, her acquaintances didn't know.
Не знал ее муж, не знали знакомые.
In the old house where I had that basement, people knew, of course, they saw that some woman visited me, but they didn't know her name.'
В стареньком особнячке, где мне принадлежал этот подвал, знали, конечно, видели, что приходит ко мне какая то женщина, но имени ее не знали.
`But who is she?' asked Ivan, intrigued in the highest degree by this love story.
– А кто она такая? – спросил Иван, в высшей степени заинтересованный любовной историей.
The guest made a gesture signifying that he would never tell that to anyone, and went on with his story.
Гость сделал жест, означавший, что он никогда и никому этого не скажет, и продолжал свой рассказ.
Ivan learned that the master and the unknown woman loved each other so deeply that they became completely inseparable.
Ивану стало известным, что мастер и незнакомка полюбили друг друга так крепко, что стали совершенно неразлучны.
Ivan could clearly picture to himself the two rooms in the basement of the house, where it was always twilight because of the lilacs and the fence.
Иван представлял себе ясно уже и две комнаты в подвале особнячка, в которых были всегда сумерки из за сирени и забора.
The worn red furniture, the bureau, the clock on it which struck every half hour, and books, books, from the painted floor to the sooty ceiling, and the stove.
Красную потертую мебель, бюро, на нем часы, звеневшие каждые полчаса, и книги, книги от крашеного пола до закопченного потолка, и печку.
Ivan learned that his guest and his secret wife, from the very first days of their liaison, had come to the conclusion that fate itself had thrown them together at the corner of Tverskaya and that lane, and that they had been created for each other for all time.
Иван узнал, что гость его и тайная жена уже в первые дни своей связи пришли к заключению, что столкнула их на углу Тверской и переулка сама судьба и что созданы они друг для друга навек.
Ivan learned from the guest's story how the lovers would spend the day.
Иван узнал из рассказа гостя, как проводили день возлюбленные.
She would come, and put on an apron first thing, and in the narrow front hall where stood that same sink of which the poor patient was for some reason so proud, would light the kerosene stove on the wooden table, prepare lunch, and set it out on the oval table in the first room.
Она приходила, и первым долгом надевала фартук, и в узкой передней, где находилась та самая раковина, которой гордился почему то бедный больной, на деревянном столе зажигала керосинку, и готовила завтрак, и накрывала его в первой комнате на овальном столе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1