StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Devil knows what, Stravinsky probably figured it out long ago.
А со мной случилась оригинальность, как нередко бывало в моей жизни… У меня неожиданно завелся друг.
Namely, anguish came over me and certain forebodings appeared.
Да, да, представьте себе, я в общем не склонен сходиться с людьми, обладаю чертовой странностью: схожусь с людьми туго, недоверчив, подозрителен.
И – представьте себе, при этом обязательно ко мне проникает в душу кто нибудь непредвиденный, неожиданный и внешне то черт знает на что похожий, и он то мне больше всех и понравится.
Так вот в то проклятое время открылась калиточка нашего садика, денек еще, помню, был такой приятный, осенний.
Ее не было дома.
И в калиточку вошел человек.
Он прошел в дом по какому то делу к моему застройщику, потом сошел в садик и как то очень быстро свел со мной знакомство.
Отрекомендовался он мне журналистом.
Понравился он мне до того, вообразите, что я его до сих пор иногда вспоминаю и скучаю о нем.
Дальше – больше, он стал заходить ко мне.
Я узнал, что он холост, что живет рядом со мной примерно в такой же квартирке, но что ему тесно там, и прочее.
К себе как то не звал.
Жене моей он не понравился до чрезвычайности.
Но я заступился за него.
Она сказала:
– Делай, как хочешь, но говорю тебе, что этот человек производит на меня впечатление отталкивающее.
Я рассмеялся.
Да, но чем, собственно говоря, он меня привлек?
Дело в том, что вообще человек без сюрприза внутри, в своем ящике, неинтересен.
Такой сюрприз в своем ящике Алоизий (да, я забыл сказать, что моего нового знакомого звали Алоизий Могарыч) – имел.
Именно, нигде до того я не встречал и уверен, что нигде не встречу человека такого ума, каким обладал Алоизий.
Если я не понимал смысла какой нибудь заметки в газете, Алоизий объяснял мне ее буквально в одну минуту, причем видно было, что объяснение это ему не стоило ровно ничего.
То же самое с жизненными явлениями и вопросами.
Но этого было мало.
Покорил меня Алоизий своею страстью к литературе.
Он не успокоился до тех пор, пока не упросил меня прочесть ему мой роман весь от корки до корки, причем о романе он отозвался очень лестно, но с потрясающей точностью, как бы присутствуя при этом, рассказал все замечания редактора, касающиеся этого романа.
Он попадал из ста раз сто раз.
Кроме того, он совершенно точно объяснил мне, и я догадывался, что это безошибочно, почему мой роман не мог быть напечатан.
Он прямо говорил: глава такая то идти не может…
"The articles, please note, did not cease.
Статьи не прекращались.
I laughed at the first of them.
Над первыми из них я смеялся.
But the more of them that appeared, the more my attitude towards them changed.
Но чем больше их появлялось, тем более менялось мое отношение к ним.
The second stage was one of astonishment.
Второй стадией была стадия удивления.
Some rare falsity and insecurity could be sensed literally in every line of these articles, despite their threatening and confident tone.
Что то на редкость фальшивое и неуверенное чувствовалось буквально в каждой строчке этих статей, несмотря на их грозный и уверенный тон.
I had the feeling, and I couldn't get rid of it, that the authors of these articles were not saying what they wanted to say, and that their rage sprang precisely from that.
Мне все казалось, – и я не мог от этого отделаться, – что авторы этих статей говорят не то, что они хотят сказать, и что их ярость вызывается именно этим.
And then, imagine, a third stage came - of fear.
А затем, представьте себе, наступила третья стадия – страха.
No, not fear of these articles, you understand, but fear of other things totally unrelated to them or to the novel.
Нет, не страха этих статей, поймите, а страха перед другими, совершенно не относящимися к ним или к роману вещами.
Thus, for instance, I began to be afraid of the dark.
Так, например, я стал бояться темноты.
In short, the stage of mental illness came.
Словом, наступила стадия психического заболевания.
It seemed to me, especially as I was falling asleep, that some very cold and pliant octopus was stealing with its tentacles immediately and directly towards my heart.
Стоило мне перед сном потушить лампу в маленькой комнате, как мне казалось, что через оконце, хотя оно и было закрыто, влезает какой то спрут с очень длинными и холодными щупальцами.
And I had to sleep with the light on.
И спать мне пришлось с огнем.
'My beloved changed very much (of course, I never told her about the octopus, but she could see that something was going wrong with me), she became thinner and paler, stopped laughing, and kept asking me to forgive her for having advised me to publish an excerpt.
Моя возлюбленная очень изменилась (про спрута я ей, конечно, не говорил.
Но она видела, что со мной творится что то неладное), похудела и побледнела, перестала смеяться и все просила меня простить ее за то, что она советовала мне, чтобы я напечатал отрывок.
She said I should drop everything and go to the south, to the Black Sea, and spend all that was left of the hundred thousand on the trip.
Она говорила, чтобы я, бросив все, уехал на юг к Черному морю, истратив на эту поездку все оставшиеся от ста тысяч деньги.
'She was very insistent, and to avoid an argument (something told me I was not to go to the Black Sea), I promised her that I'd do it one of those days.
Она была очень настойчива, а я, чтобы не спорить (что то подсказывало мне, что не придется уехать к Черному морю), обещал ей это сделать на днях.
But she said she would buy me the ticket herself.
Но она сказала, что она сама возьмет мне билет.
Then I took out all my money - that is, about ten thousand roubles - and gave it to her.
Тогда я вынул все свои деньги, то есть около десяти тысяч рублей, и отдал ей.
' "Why so much?" she was surprised.
– Зачем так много? – удивилась она.
'I said something or other about being afraid of thieves and asked her to keep the money until my departure.
Я сказал что то вроде того, что боюсь воров и прошу ее поберечь деньги до моего отъезда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1