StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Bear with it for a few hours.
Потерпи несколько часов.
Tomorrow morning I'll be here."
`Those were her last words in my life ...
Завтра утром я буду у тебя. – Это и были ее последние слова в моей жизни.
Shh! ... `the patient suddenly interrupted himself and raised a finger.
'It's a restless moonlit night tonight.'
– Тсс! – вдруг сам себя прервал больной и поднял палец, – беспокойная сегодня лунная ночь.
He disappeared on to the balcony.
Он скрылся на балконе.
Ivan heard little wheels roll down the corridor, someone sobbed or cried out weakly.
Иван слышал, как проехали колесики по коридору, кто то всхлипнул или вскрикнул слабо.
When everything grew still, the guest came back and announced that room 120 had received an occupant.
Когда все затихло, гость вернулся и сообщил, что 120 я комната получила жильца.
Someone had been brought, and he kept asking to be given back his head.
Привезли кого то, который просит вернуть ему голову.
The two interlocutors fell anxiously silent, but, having calmed down, they returned to the interrupted story.
Оба собеседника помолчали в тревоге, но, успокоившись, вернулись к прерванному рассказу.
The guest was just opening his mouth, but the night was indeed a restless one.
Гость раскрыл было рот, но ночка, точно, была беспокойная.
There were still voices in the corridor, and the guest began to speak into Ivan's ear, so softly that what he told him was known only to the poet, apart from the first phrase:
Голоса еще слышались в коридоре, и гость начал говорить Ивану на ухо так тихо, что то, что он рассказал, стало известно одному поэту только, за исключением первой фразы:
'A quarter of an hour after she left me, there came a knock at my window ...'
– Через четверть часа после того, как она покинула меня, ко мне в окна постучали.
What the patient whispered into Ivan's ear evidently agitated him very much.
То, о чем рассказывал больной на ухо, по видимому, очень волновало его.
Spasms repeatedly passed over his face.
Судороги то и дело проходили по его лицу.
Fear and rage swam and flitted in his eyes.
В глазах его плавал и метался страх и ярость.
The narrator pointed his hand somewhere in the direction of the moon, which had long since left the balcony.
Рассказчик указывал рукою куда то в сторону луны, которая давно уже ушла с балкона.
Only when all sounds from outside ceased to reach them did the guest move away from Ivan and begin to speak more loudly:
Лишь тогда, когда перестали доноситься всякие звуки извне, гость отодвинулся от Ивана и заговорил погромче.
'Yes, and so in mid-January, at night, in the same coat but with the buttons torn off, [5] I was huddled with cold in my little yard.
– Да, так вот, в половине января, ночью, в том же самом пальто, но с оборванными пуговицами, я жался от холода в моем дворике.
Behind me were snowdrifts that hid the lilac bushes, and before me and below - my little windows, dimly lit, covered with shades.
I bent down to the first of them and listened - a gramophone was playing in my rooms.
Сзади меня были сугробы, скрывшие кусты сирени, а впереди меня и внизу – слабенько освещенные, закрытые шторами мои оконца, я припал к первому из них и прислушался – в комнатах моих играл патефон.
That was all I heard, but I could not see anything.
Это все, что я расслышал.
Но разглядеть ничего не мог.
I stood there a while, then went out the gate to the lane.
Постояв немного, я вышел за калитку в переулок.
A blizzard was frolicking in it.
В нем играла метель.
A dog, dashing under my feet, frightened me, and I ran away from it to the other side.
Метнувшаяся мне под ноги собака испугала меня, и я перебежал от нее на другую сторону.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1