6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Madness!
Безумие!
Outside the city I probably would have frozen to death, but chance saved me.
За городом я, наверно, замерз бы, но меня спасла случайность.
A truck had broken down, I came up to the driver, it was some three miles beyond the city limits, and to my surprise he took pity on me.
Что то сломалось в грузовике, я подошел к шоферу, это было километрах в четырех за заставой, и, к моему удивлению, он сжалился надо мной.
The truck was coming here.
Машина шла сюда.
And he took me along.
И он повез меня.
I got away with having my left toes frostbitten.
Я отделался тем, что отморозил пальцы на левой ноге.
But they cured that.
Но это вылечили.
And now this is the fourth month that I've been here.
И вот четвертый месяц я здесь.
And, you know, I find it not at all bad here.
И, знаете ли, нахожу, что здесь очень и очень неплохо.
One mustn't make grandiose plans, dear neighbour, really!
Не надо задаваться большими планами, дорогой сосед, право!
I, for instance, wanted to go all around the globe.
Я вот, например, хотел объехать весь земной шар.
Well, so it turns out that I'm not going to do it.
Ну, что же, оказывается, это не суждено.
I see only an insignificant piece of that globe.
Я вижу только незначительный кусок этого шара.
I suppose it's not the very best there is on it, but, I repeat, it's not so bad.
Думаю, что это не самое лучшее, что есть на нем, но, повторяю, это не так уж худо.
Summer is coming, the ivy will twine up on to the balcony.
So Praskovya Fyodorovna promises.
Вот лето идет к нам, на балконе завьется плющ, как обещает Прасковья Федоровна.
The keys have broadened my possibilities.
Ключи расширили мои возможности.
There'll be the moon at night.
По ночам будет луна.
Ah, it's gone!
Ах, она ушла!
Freshness.
Свежеет.
It's falling past midnight.
Ночь валится за полночь.
Time to go.'
Мне пора.
Tell me, what happened afterwards with Yeshua and Pilate?'
Ivan asked.
'I beg you, I want to know.'
– Скажите мне, а что было дальше с Иешуа и Пилатом, – попросил Иван, – умоляю, я хочу знать.
'Ah, no, no,' the guest replied with a painful twitch.
'I cannot recall my novel without trembling.
– Ах нет, нет, – болезненно дернувшись, ответил гость, – я вспомнить не могу без дрожи мой роман.
And your acquaintance from the Patriarch's Ponds would do it better than I.
А ваш знакомый с Патриарших прудов сделал бы это лучше меня.
Thank you for the conversation.
Спасибо за беседу.
Goodbye.'
До свидания.
And before Ivan could collect his senses, the grille closed with a quiet clang, and the guest vanished.
И раньше чем Иван опомнился, закрылась решетка с тихим звоном, и гость скрылся.
CHAPTER 14.
Глава 14
Glory to the Cock!
Слава петуху!
His nerves gave out, as they say, and Rimsky fled to his office before they finished drawing up the report.
Не выдержали нервы, как говорится, и Римский не дождался окончания составления протокола и бежал в свой кабинет.
He sat at his desk and stared with inflamed eyes at the magic banknotes lying before him.
Он сидел за столом и воспаленными глазами глядел на лежащие перед ним магические червонцы.
The findirector's wits were addled.
Ум финдиректора заходил за разум.
A steady hum came from outside.
Снаружи несся ровный гул.
The audience poured in streams from the Variety building into the street.
Публика потоками выливалась из здания Варьете на улицу.
Rimsky's extremely sharpened hearing suddenly caught the distant trill of a policeman.
До чрезвычайно обострившегося слуха финдиректора вдруг донеслась отчетливая милицейская трель.
That in itself never bodes anything pleasant.
Сама по себе она уж никогда не сулит ничего приятного.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1