6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

And Kurolesov told many bad things about himself.
И Куролесов рассказал о себе много нехорошего.
Nikanor Ivanovich heard Kurolesov confess that some wretched widow had gone on her knees to him, howling, in the rain, but had failed to move the actor's callous heart.
Никанор Иванович слышал, как Куролесов признавался в том, что какая то несчастная вдова, воя, стояла перед ним на коленях под дождем, но не тронула черствого сердца артиста.
Before his dream, Nikanor Ivanovich had been completely ignorant of the poet Pushkin's works, but the man himself he knew perfectly well and several times a day used to say phrases like:
Никанор Иванович до своего сна совершенно не знал произведений поэта Пушкина, но самого его знал прекрасно и ежедневно по нескольку раз произносил фразы вроде:
'And who's going to pay the rent - Pushkin?'[6] or `Then who did unscrew the bulb on the stairway - Pushkin?' or
«А за квартиру Пушкин платить будет?»
Или
«Лампочку на лестнице, стало быть, Пушкин вывинтил?»,
'So who's going to buy the fuel - Pushkin?'
«Нефть, стало быть, Пушкин покупать будет?»
Now, having become acquainted with one of his works, Nikanor Ivanovich felt sad, imagined the woman on her knees, with her orphaned children, in the rain, and involuntarily thought:
Теперь, познакомившись с одним из его произведений, Никанор Иванович загрустил, представил себе женщину на коленях, с сиротами, под дождем, и невольно подумал:
"What a type, though, this Kurolesov!'
«А тип все таки этот Куролесов!»
And the latter, ever raising his voice, went on with his confession and got Nikanor Ivanovich definitively muddled, because he suddenly started addressing someone who was not on-stage, and responded for this absent one himself, calling himself now dear sir, now baron, now father, now son, now formally, and now familiarly.
А тот, все повышая голос, продолжал каяться и окончательно запутал Никанора Ивановича, потому что вдруг стал обращаться к кому то, кого на сцене не было, и за этого отсутствующего сам же себе и отвечал, причем называл себя то «государем», то «бароном», то «отцом», то «сыном», то на «вы», то на «ты».
Nikanor Ivanovich understood only one thing, that the actor died an evil death, crying out:
Никанор Иванович понял только одно, что помер артист злою смертью, прокричав:
'Keys!
«Ключи!
My keys!', after which he collapsed on the floor, gasping and carefully tearing off his tie.
Ключи мои!» – повалившись после этого на пол, хрипя и осторожно срывая с себя галстух.
Having died, Kurolesov got up, brushed the dust from his trousers, bowed with a false smile, and withdrew to the accompaniment of thin applause.
Умерев, Куролесов поднялся, отряхнул пыль с фрачных брюк, поклонился, улыбнувшись фальшивой улыбкой, и удалился при жидких аплодисментах.
And the master of ceremonies began speaking thus:
А конферансье заговорил так:
'We have just heard The Covetous Knight wonderfully performed by Sawa Potapovich.
– Мы прослушали с вами в замечательном исполнении Саввы Потаповича
«Скупого рыцаря».
This knight hoped that frolicking nymphs would come running to him, and that many other pleasant things in the same vein would occur.
Этот рыцарь надеялся, что резвые нимфы сбегутся к нему и произойдет еще многое приятное в том же духе.
But, as you see, none of it happened, no nymphs came running to him, and the muses paid him no tribute, and he raised no mansions, but, on the contrary, ended quite badly, died of a stroke, devil take him, on his chest of currency and jewels.
Но, как видите, ничего этого не случилось, никакие нимфы не сбежались к нему, и музы ему дань не принесли, и чертогов он никаких не воздвиг, а, наоборот, кончил очень скверно, помер к чертовой матери от удара на своем сундуке с валютой и камнями.
I warn you that the same sort of thing, if not worse, is going to happen to you if you don't turn over your currency!'
Предупреждаю вас, что и с вами случится что нибудь в этом роде, если только не хуже, ежели вы не сдадите валюту!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1