StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Whether Pushkin's poetry produced such an effect, or it was the prosaic speech of the master of ceremonies, in any case a shy voice suddenly came from the house:
Поэзия ли Пушкина произвела такое впечатление или прозаическая речь конферансье, но только вдруг из зала раздался застенчивый голос:
'I'll turn over my currency.'
– Я сдаю валюту.
`Kindly come to the stage,' the master of ceremonies courteously invited, peering into the dark house.
– Милости прошу на сцену! – вежливо пригласил конферансье, всматриваясь в темный зал.
On-stage appeared a short, fair-haired citizen, who, judging by his face, had not shaved in about three weeks.
И на сцене оказался маленького роста белокурый гражданин, судя по лицу, не брившийся около трех недель.
'Beg pardon, what is your name?' the master of ceremonies inquired.
– Виноват, как ваша фамилия? – осведомился конферансье.
'Kanavkin, Nikolai,' the man responded shyly.
– Канавкин Николай, – застенчиво отозвался появившийся.
'Ah!
– А!
Very pleased.
Citizen Kanavkin.
And so? ...'
Очень приятно, гражданин Канавкин, итак?
'I'll turn it over,' Kanavkin said quietly.
– Сдаю, – тихо сказал Канавкин.
'How much?'
– Сколько?
'A thousand dollars and twenty ten-rouble gold pieces.'
– Тысячу долларов и двадцать золотых десяток.
'Bravo!
– Браво!
That's all, then?'
Все, что есть?
The programme announcer stared straight into Kanavkin's eyes, and it even seemed to Nikanor Ivanovich that those eyes sent out rays that penetrated Kanavkin like X-rays.
Ведущий программу уставился прямо в глаза Канавкину, и Никанору Ивановичу даже показалось, что из этих глаз брызнули лучи, пронизывающие Канавкина насквозь, как бы рентгеновские лучи.
The house stopped breathing.
В зале перестали дышать.
`I believe you!' the artiste exclaimed finally and extinguished his gaze.
I do!
– Верю! – наконец воскликнул артист и погасил свой взор, – верю!
These eyes are not lying!
Эти глаза не лгут.
How many times have I told you that your basic error consists in underestimating the significance of the human eye.
Ведь сколько же раз я говорил вам, что основная ваша ошибка заключается в том, что вы недооцениваете значения человеческих глаз.
Understand that the tongue can conceal the truth, but the eyes - never!
Поймите, что язык может скрыть истину, а глаза – никогда!
A sudden question is put to you, you don't even flinch, in one second you get hold of yourself and know what you must say to conceal the truth, and you speak quite convincingly, and not a wrinkle on your face moves, but - alas - the truth which the question stirs up from the bottom of your soul leaps momentarily into your eyes, and it's all over!
Вам задают внезапный вопрос, вы даже не вздрагиваете, в одну секунду овладеваете собой и знаете, что нужно сказать, чтобы укрыть истину, и весьма убедительно говорите, и ни одна складка на вашем лице не шевельнется, но, увы, встревоженная вопросом истина со дна души на мгновение прыгает в глаза, и все кончено.
They see it, and you're caught!'
Она замечена, а вы пойманы!
Having delivered, and with great ardour, this highly convincing speech, the artiste tenderly inquired of Kanavkin:
Произнеся, и с большим жаром, эту очень убедительную речь, артист ласково осведомился у Канавкина:
'And where is it hidden?'
– Где же спрятаны?
With my aunt, Porokhovnikova, on Prechistenka.'
– У тетки моей, Пороховниковой, на Пречистенке…
'Ah!
– А!
That's... wait... that's Klavdia Ilyinishna, isn't it?'
Это… постойте… это у Клавдии Ильиничны, что ли?
'Yes.'
– Да.
'Ah, yes, yes, yes, yes!
– Ах да, да, да!
A separate little house?
Маленький особнячок?
A little front garden opposite?
Напротив еще палисадничек?
Of course, I know, I know!
Как же, знаю, знаю!
And where did you put it there?'
А куда ж вы их там засунули?
'In the cellar, in a candy tin...'
– В погребе, в коробке из под Эйнема…
The artiste clasped his hands.
Артист всплеснул руками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1