6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 179 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Furious with himself, Levi got out of the crowd and ran back to the city.
В бешенстве на себя, Левий выбрался из толпы и побежал обратно в город.
A single feverish thought was leaping in his burning head: how to procure a knife there in the city, in any way possible, and have time to overtake the procession.
В горящей его голове прыгала только одна горячечная мысль о том, как сейчас же, каким угодно способом, достать в городе нож и успеть догнать процессию.
He ran up to the city gate, manoeuvring amid the throng of caravans being sucked into the city, and saw to his left the open door of a little shop where bread was sold.
Он добежал до городских ворот, лавируя в толчее всасывавшихся в город караванов, и увидел на левой руке у себя раскрытую дверь лавчонки, где продавали хлеб.
Breathing hard after running down the scorched road, Levi got control of himself, entered the shop very sedately, greeted the woman behind the counter, asked her to take the top loaf from the shelf, which for some reason he liked better than the others, and when she turned around, silently and quickly took from the counter that than which there could be nothing better - a long, razor-sharp bread knife - and at once dashed out of the shop.
Тяжело дыша после бега по раскаленной дороге, Левий овладел собой, очень степенно вошел в лавчонку, приветствовал хозяйку, стоявшую за прилавком, попросил ее снять с полки верхний каравай, который почему то ему понравился больше других, и, когда та повернулась, молча и быстро взял с прилавка то, чего лучше и быть не может, – отточенный, как бритва, длинный хлебный нож, и тотчас кинулся из лавки вон.
A few moments later he was again on the Jaffa road.
Через несколько минут он вновь был на Яффской дороге.
But the procession was no longer in sight.
Но процессии уже не было видно.
He ran.
Он побежал.
At times he had to drop down right in the dust and lie motionless to recover his breath.
По временам ему приходилось валиться прямо в пыль и лежать неподвижно, чтобы отдышаться.
And so he would lie there, to the astonishment of people riding on mules or walking on foot to Yershalaim.
И так он лежал, поражая проезжающих на мулах и шедших пешком в Ершалаим людей.
He would lie listening to his heart pounding not only in his chest but in his head and ears.
Он лежал, слушая, как колотится его сердце не только в груди, но и в голове и в ушах.
Having recovered his breath a little, he would jump up and continue running, but ever slower and slower.
Отдышавшись немного, он вскакивал и продолжал бежать, но все медленнее и медленнее.
When he finally caught sight of the long procession raising dust in the distance, it was already at the foot of the hill.
Когда он наконец увидал пылящую вдали длинную процессию, она была уже у подножия холма.
'Oh, God! ...'
Levi moaned, realizing that he was going to be too late.
– О, бог… – простонал Левий, понимая, что он опаздывает.
And he was too late.
И он опоздал.
When the fourth hour of the execution had gone by, Levi's torments reached their highest degree and he fell into a rage.
Когда истек четвертый час казни, мучения Левия достигли наивысшей степени, и он впал в ярость.
Getting up from the stone, he flung to the ground the stolen knife - stolen in vain, as he now thought - crushed the flask with his foot, depriving himself of water, threw off his kefia, seized his thin hair, and began cursing himself.
Поднявшись с камня, он швырнул на землю бесполезно, как он теперь думал, украденный нож, раздавил флягу ногою, лишив себя воды, сбросил с головы кефи, вцепился в свои жидкие волосы и стал проклинать себя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1