StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 266 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'Ah, very good.'
Woland turned to Margarita:
'And so, if you please...
– А, хорошо. – Воланд обратился к Маргарите: – Итак, прошу вас!
I thank you beforehand.
Заранее благодарю вас.
Don't become flustered and don't be afraid of anything.
Не теряйтесь и ничего не бойтесь.
Drink nothing but water, otherwise you'll get groggy and it will be hard for you.
Ничего не пейте, кроме воды, а то вы разомлеете и вам будет трудно.
It's time!'
Пора!
Margarita got up from the rug, and then Koroviev appeared in the doorway.
Маргарита поднялась с коврика, и тогда в дверях возник Коровьев.
CHAPTER 23.
Глава 23
The Great Ball at Satan's
Великий бал у сатаны
Midnight was approaching; they had to hurry.
Полночь приближалась, пришлось спешить.
Margarita dimly perceived her surroundings.
Маргарита смутно видела что нибудь.
Candles and a jewelled pool remained in her memory.
Запомнились свечи и самоцветный какой то бассейн.
As she stood in the bottom of this pool, Hella, with the assistance of Natasha, doused her with some hot, thick and red liquid.
Когда Маргарита стала на дно этого бассейна, Гелла и помогающая ей Наташа окатили Маргариту какой то горячей, густой и красной жидкостью.
Margarita felt a salty taste on her lips and realized that she was being washed in blood.
Маргарита ощутила соленый вкус на губах и поняла, что ее моют кровью.
The bloody mantle was changed for another - thick, transparent, pinkish - and Margarita's head began to spin from rose oil.
Кровавая мантия сменилась другою – густой, прозрачной, розоватой, и у Маргариты закружилась голова от розового масла.
Then Margarita was laid on a crystal couch and rubbed with some big green leaves until she shone.
Потом Маргариту бросили на хрустальное ложе и до блеска стали растирать какими то большими зелеными листьями.
Here the cat burst in and started to help.
Тут ворвался кот и стал помогать.
He squatted down at Margarita's feet and began rubbing up her soles with the air of someone shining shoes in the street.
Он уселся на корточки у ног Маргариты и стал натирать ей ступни с таким видом, как будто чистил сапоги на улице.
Margarita does not remember who stitched slippers for her from pale rose petals or how these slippers got fastened by themselves with golden clasps.
Маргарита не помнит, кто сшил ей из лепестков бледной розы туфли, и как эти туфли сами собой застегнулись золотыми пряжками.
Some force snatched Margarita up and put her before a mirror, and a royal diamond crown gleamed in her hair.
Какая то сила вздернула Маргариту и поставила перед зеркалом, и в волосах у нее блеснул королевский алмазный венец.
Koroviev appeared from somewhere and hung a heavy, oval-framed picture of a black poodle by a heavy chain on Margarita's breast.
Откуда то явился Коровьев и повесил на грудь Маргариты тяжелое в овальной раме изображение черного пуделя на тяжелой цепи.
This adornment was extremely burdensome to the queen.
Это украшение чрезвычайно обременило королеву.
The chain at once began to chafe her neck, the picture pulled her down.
Цепь сейчас же стала натирать шею, изображение тянуло ее согнуться.
But something compensated Margarita for the inconveniences that the chain with the black poodle caused her, and this was the deference with which Koroviev and Behemoth began to treat her.
Но кое что вознаградило Маргариту за те неудобства, которые ей причиняла цепь с черным пуделем.
Это – та почтительность, с которою стали относиться к ней Коровьев и Бегемот.
'Never mind, never mind, never mind!' muttered Koroviev at the door of the room with the pool.
'No help for it, you must, must, must...
– Ничего, ничего, ничего! – бормотал Коровьев у дверей комнаты с бассейном, – ничего не поделаешь, надо, надо, надо.
Allow me, Queen, to give you a last piece of advice.
Разрешите, королева, вам дать последний совет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1