StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 301 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Annushka the Plague always got up very early for some reason, and today something got her up in the wee hours, just past midnight.
Чума Аннушка вставала почему то чрезвычайно рано, а сегодня что то подняло ее совсем ни свет ни заря, в начале первого.
The key turned in the door, Annushka's nose stuck out of it, then the whole of her stuck out, she slammed the door behind her, and was about to set off somewhere when a door banged on the landing above, someone hurded down the stairs and, bumping into Annushka, flung her aside so that she struck the back of her head against the wall.
Повернулся ключ в двери, Аннушкин нос высунулся в нее, а затем высунулась она и вся целиком, захлопнула за собою дверь и уже собиралась тронуться куда то, как на верхней площадке грохнула дверь, кто то покатился вниз по лестнице и, налетев на Аннушку, отбросил ее в сторону так, что она ударилась затылком об стену.
'Where's the devil taking you in nothing but your underpants?'
Annushka shrieked, clutching her head.
– Куда ж тебя черт несет в одних подштанниках? – провизжала Аннушка, ухватившись за затылок.
The man in nothing but his underwear, carrying a suitcase and wearing a cap, his eyes shut, answered Annushka in a wild, sleepy voice:
Человек в одном белье, с чемоданом в руках и в кепке, с закрытыми глазами ответил Аннушке диким сонным голосом:
'The boiler ... the vitriol... the cost of the whitewashing alone...'
And, bursting into tears, he barked:
'Out!'
Here he dashed, not further down, but back up to where the window had been broken by the economist's foot, and out this window he flew, legs up, into the courtyard.
– Колонка!
Купорос!
Одна побелка чего стоила, – и, заплакав, рявкнул: – Вон! – тут он бросился, но не дальше, вниз по лестнице, а обратно – вверх, туда, где было выбитое ногой экономиста стекло в окне, и через это окно кверху ногами вылетел во двор.
Annushka even forgot about her head, gasped, and rushed to the window herself.
Аннушка даже про затылок забыла, охнула и сама устремилась к окну.
She lay down on her stomach on the landing and stuck her head into the yard, expecting to see the man with the suitcase smashed to death on the asphalt, lit up by the courtyard lantern.
Она легла животом на площадку и высунула голову во двор, ожидая увидеть на асфальте, освещенном дворовым фонарем, насмерть разбившегося человека с чемоданом.
But on the asphalt courtyard there was precisely nothing.
Но ровно ничего на асфальте во дворе не было.
It only remained to suppose that a sleepy and strange person had flown out of the house like a bird, leaving not a trace behind him.
Оставалось предположить, что сонная и странная личность улетела из дому, как птица, не оставив по себе никакого следа.
Annushka crossed herself and thought:
Аннушка перекрестилась и подумала:
'Yes, indeed, a nice little apartment, that number fifty!
«Да, уж действительно квартирка номер пятьдесят!
It's not for nothing people say ...
Недаром люди говорят!
Oh, a nice little apartment!'
Ай да квартирка!»
Before she had time to think it through, the door upstairs slammed again, and a second someone came running down.
Не успела она этого додумать, как дверь наверху опять хлопнула, и второй кто то побежал сверху.
Annushka pressed herself to the wall and saw a rather respectable citizen with a little beard, but, as it seemed to Annushka, with a slightly piggish face, dart past her and, like the first one, leave the house through the window, again without ever thinking of smashing himself on the asphalt.
Аннушка прижалась к стене и видела, как какой то довольно почтенный гражданин с бородкой, но с чуть чуть поросячьим, как показалось Аннушке, лицом, шмыгнул мимо нее и, подобно первому, покинул дом через окно, тоже опять таки и не думая разбиваться на асфальте.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1