StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 312 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'Oh, the procurator can be certain that as long as I am in Judea, Bar will not take a step without having someone on his heels.'
– О, прокуратор может быть уверен в том, что, пока я в Иудее, Вар не сделает ни шагу без того, чтобы за ним не шли по пятам.
'Now I am at peace - as I always am, incidentally, when you are here.'
– Теперь я спокоен, как, впрочем, и всегда спокоен, когда вы здесь.
The procurator is too kind!'
– Прокуратор слишком добр!
`And now I ask you to tell me about the execution,' said the procurator.
– А теперь прошу сообщить мне о казни, – сказал прокуратор.
'What precisely interests the procurator?'
– Что именно интересует прокуратора?
Were there any attempts on the part of the crowd to display rebelliousness?
– Не было ли со стороны толпы попыток выражения возмущения?
That is the main thing, of course.'
Это главное, конечно.
'None,' replied the guest.
– Никаких, – ответил гость.
'Very good.
– Очень хорошо.
Did you personally establish that death took place?'
Вы сами установили, что смерть пришла?
"The procurator may be certain of it.'
– Прокуратор может быть уверен в этом.
`And tell me ... were they given the drink before being hung on the posts?'[6]
– А скажите… напиток им давали перед повешением на столбы?
'Yes.
– Да.
But he,' here the guest closed his eyes, 'refused to drink it.'
Но он, – тут гость закрыл глаза, – отказался его выпить.
'Who, precisely?' asked Pilate.
– Кто именно? – спросил Пилат.
`Forgive me, Hegemon!' the guest exclaimed. `Did I not name him?
– Простите, игемон! – воскликнул гость, – я не назвал?
Ha-Nozri!'
Га Ноцри.
'Madman!' said Pilate, grimacing for some reason.
– Безумец! – сказал Пилат, почему то гримасничая.
A little nerve began to twitch under his left eye.
To die of sunburn!
Под левым глазом у него задергалась жилка, – умирать от ожогов солнца!
Why refuse what is offered by law!
Зачем же отказываться от того, что предлагается по закону?
In what terms did he refuse it?'
В каких выражениях он отказался?
'He said,' the guest answered, again closing his eyes, 'that he was grateful and laid no blame for the taking of his life.'
– Он сказал, – опять закрывая глаза, ответил гость, – что благодарит и не винит за то, что у него отняли жизнь.
'On whom?'
Pilate asked in a hollow voice.
– Кого? – глухо спросил Пилат.
That he did not say, Hegemon...'
– Этого он, игемон, не сказал.
'Did he try to preach anything in the soldiers' presence?'
– Не пытался ли он проповедовать что либо в присутствии солдат?
'No, Hegemon, he was not loquacious this time.
– Нет, игемон, он не был многословен на этот раз.
The only thing he said was that among human vices he considered cowardice one of the first.'[7]
Единственное, что он сказал, это, что в числе человеческих пороков одним из самых главных он считает трусость.
This was said with regard to what?' the guest heard a suddenly cracked voice.
– К чему это было сказано? – услышал гость внезапно треснувший голос.
That was impossible to understand.
– Этого нельзя было понять.
He generally behaved himself strangely - as always, however.'
Он вообще вел себя странно, как, впрочем, и всегда.
'What was this strangeness?'
– В чем странность?
'He kept trying to peer into the eyes of one or another of those around him, and kept smiling some sort of lost smile.'
– Он все время пытался заглянуть в глаза то одному, то другому из окружающих и все время улыбался какой то растерянной улыбкой.
'Nothing else?' asked the hoarse voice.
– Больше ничего? – спросил хриплый голос.
'Nothing else.'
– Больше ничего.
The procurator knocked against the cup as he poured himself some wine.
Прокуратор стукнул чашей, наливая себе вина.
After draining it to the very bottom, he spoke:
Осушив ее до самого дна, он заговорил:
The matter consists in the following: though we have been unable - so far at least - to discover any admirers or followers of his, it is none the less impossible to guarantee that there are none.'
– Дело заключается в следующем: хотя мы и не можем обнаружить – в данное время, по крайней мере, – каких либо его поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1