6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 319 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The guest called softly:
Гость негромко позвал:
'Niza!'
– Низа!
At this call a door creaked, and in the evening twilight a young woman without a veil appeared on the terrace.
На зов этот заскрипела дверь, и в вечернем полумраке на терраске появилась молодая женщина без покрывала.
She leaned over the railing, peering anxiously, wishing to know who had come.
Она склонилась над перилами терраски, тревожно всматриваясь, желая узнать, кто пришел.
Recognizing the visitor, she smiled amiably to him, nodded her head, waved her hand.
Узнав пришельца, она приветливо заулыбалась ему, закивала головой, махнула рукой.
'Are you alone?'
Aphranius asked softly in Greek.
– Ты одна? – негромко по гречески спросил Афраний.
'Yes,' the woman on the terrace whispered, `my husband left for Caesarea in the morning.'
Here the woman looked back at the door and added in a whisper:
'But the serving-woman is at home.'
Here she made a gesture meaning
'Come in'.
– Одна, – шепнула женщина на терраске. – Муж утром уехал в Кесарию, – тут женщина оглянулась на дверь и шепотом добавила: – Но служанка дома. – Тут она сделала жест, означающий – «входите».
Aphranius looked around and went up the stone steps.
Афраний оглянулся и вступил на каменные ступени.
After which both he and the woman disappeared into the house.
После этого и женщина и он скрылись внутри домика.
With this woman Aphranius spent very little time, certainly no more than five minutes.
У этой женщины Афраний пробыл совсем уже недолго – никак не более минут пяти.
After which he left the house and the terrace, pulled the hood down lower on his eyes, and went out to the street.
После этого он покинул дом и террасу, пониже опустил капюшон на глаза и вышел на улицу.
Just then the lamps were being lit in the houses, the pre-festive tumult was still considerable, and Aphranius on his mule lost himself in the stream of riders and passers-by.
В домах в это время уже зажигали светильники, предпраздничная толчея была все еще очень велика, и Афраний на своем муле потерялся в потоке прохожих и всадников.
His subsequent route is not known to anyone.
Дальнейший путь его никому не известен.
The woman Aphranius called
'Niza', left alone, began changing her clothes, and was hurrying greatly.
Женщина же, которую Афраний назвал Низа, оставшись одна, начала переодеваться, причем очень спешила.
But difficult though it was for her to find the things she needed in the dark room, she did not light a lamp or call the serving-woman.
Но как ни трудно ей было разыскивать нужные ей вещи в темной комнате, светильника она не зажигала и служанку не вызывала.
Only after she was ready and her head was covered by a dark veil did the sound of her voice break the silence in the little house:
Лишь после того как она была уже готова и на голове у нее было темное покрывало, в домике послышался ее голос:
'If anyone asks for me, say I went to visit Enanta.'
– Если меня кто нибудь спросит, скажи, что я ушла в гости к Энанте.
The old serving-woman's grumbling was heard in the darkness:
Послышалось ворчание старой служанки в темноте:
'Enanta?
– К Энанте?
Ah, this Enanta!
Ох уж эта Энанта!
Didn't your husband forbid you to visit her?
Ведь запретил же муж ходить к ней!
She's a procuress, your Enanta!
Сводница она, твоя Энанта!
Wait till I tell your husband ...'
Вот скажу мужу…
'Well, well, be quiet,' Niza replied and, like a shadow, slipped out of the house.
– Ну, ну, ну, замолчи, – отозвалась Низа и, как тень, выскользнула из домика.
Niza's sandals pattered over the stone flags of the yard.
Сандалии низы простучали по каменным плитам дворика.
The serving-woman, grumbling, shut the door to the terrace.
Служанка с ворчанием закрыла дверь на террасу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1