6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 369 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Resting his sharp chin on his fist, hunched on the stool with one leg drawn under him, Woland stared fixedly' at the endless collection of palaces, gigantic buildings and little hovels destined to be pulled down.
Положив острый подбородок на кулак, скорчившись на табурете и поджав одну ногу под себя, Воланд не отрываясь смотрел на необъятное сборище дворцов, гигантских домов и маленьких, обреченных на слом лачуг.
Azazello, having parted with his modern attire - that is, jacket, bowler hat and patent-leather shoes - and dressed, like Woland, in black, stood motionless not far from his sovereign, like him with his eyes fixed on the city.
Азазелло, расставшись со своим современным нарядом, то есть пиджаком, котелком, лакированными туфлями, одетый, как и Воланд, в черное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города.
Woland began to speak:
Воланд заговорил:
'Such an interesting city, is it not?'
– Какой интересный город, не правда ли?
Azazello stirred and replied respectfully:
Азазелло шевельнулся и ответил почтительно:
'I like Rome better, Messire.'
– Мессир, мне больше нравится Рим!
'Yes, it's a matter of taste,' replied Woland.
– Да, это дело вкуса, – ответил Воланд.
After a while, his voice resounded again:
Через некоторое время опять раздался его голос:
'And what is that smoke there on the boulevard?'
– А отчего этот дым там, на бульваре?
That is Griboedov's burning,' replied Azazello.
– Это горит Грибоедов, – ответил Азазелло.
'It must be supposed that that inseparable pair, Koroviev and Behemoth, stopped by there?'
– Надо полагать, что это неразлучная парочка, Коровьев и Бегемот, побывала там?
'Of that there can be no doubt, Messire.'
– В этом нет никакого сомнения, мессир.
Again silence fell, and the two on the terrace gazed at the fragmented, dazzling sunlight in the upper-floor windows of the huge buildings facing west.
Опять наступило молчание, и оба находящихся на террасе глядели, как в окнах, повернутых на запад, в верхних этажах громад зажигалось изломанное ослепительное солнце.
Woland's eye burned like one of those windows, though Woland had his back to the sunset.
Глаз Воланда горел так же, как одно из таких окон, хотя Воланд был спиною к закату.
But here something made Woland turn his attention to the round tower behind him on the roof.
Но тут что то заставило Воланда отвернуться от города и обратить свое внимание на круглую башню, которая была у него за спиною на крыше.
From its wall stepped a tattered, clay-covered, sullen man in a chiton, in home-made sandals, black-bearded.
Из стены ее вышел оборванный, выпачканный в глине мрачный человек в хитоне, в самодельных сандалиях, чернобородый.
'Hah!' exclaimed Woland, looking mockingly at the newcomer.
'Least of all would I expect you here!
– Ба! – воскликнул Воланд, с насмешкой глядя на вошедшего, – менее всего можно было ожидать тебя здесь!
What have you come with, uninvited guest?'
Ты с чем пожаловал, незваный, но предвиденный гость?
'I have come to see you, spirit of evil and sovereign of shadows,' the newcomer replied, glowering inimically at Woland.
– Я к тебе, дух зла и повелитель теней, – ответил вошедший, исподлобья недружелюбно глядя на Воланда.
`If you've come to see me, why didn't you wish me a good evening, former tax collector?'
Woland said sternly.
– Если ты ко мне, то почему же ты не поздоровался со мной, бывший сборщик податей? – заговорил Воланд сурово.
`Because I don't wish you a good anything,' the newcomer replied insolendy.
– Потому что я не хочу, чтобы ты здравствовал, – ответил дерзко вошедший.
'But you'll have to reconcile yourself to that,' Woland objected, and a grin twisted his mouth.
'You no sooner appear on the roof than you produce an absurdity, and I'll tell you what it is - it's your intonation.
– Но тебе придется примириться с этим, – возразил Воланд, и усмешка искривила его рот, – не успел ты появиться на крыше, как уже сразу отвесил нелепость, и я тебе скажу, в чем она, – в твоих интонациях.
You uttered your words as if you don't acknowledge shadows, or evil either.
Ты произнес свои слова так, как будто ты не признаешь теней, а также и зла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 22 оценках: 4 из 5 1