StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 375 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Strands of unkempt black hair leaped at the master, and his cheeks and forehead burned under the kisses.
Вихры неприглаженных черных волос прыгали на мастере, и щеки и лоб его разгорались под поцелуями.
'And you've really come to resemble a witch.'
– А ты действительно стала похожей на ведьму.
'And I don't deny it,' answered Margarita,
'I'm a witch and I'm very glad of it.'
– А я этого и не отрицаю, – ответила Маргарита, – я ведьма и очень этим довольна!
'Well, all right,' said the master, `so you're a witch, very nice, splendid!
– Ну, хорошо, – ответил мастер, – ведьма так ведьма.
Очень славно и роскошно!
And I've been stolen from the hospital ... also very nice!
Меня, стало быть, похитили из лечебницы!
Тоже очень мило.
I've been brought here, let's grant that, too.
Let's even suppose that we won't be missed ...
But tell me, by all that's holy, how and on what are we going to live?
Вернули сюда, допустим и это… Предположим даже, что нас не хватятся, но скажи ты мне ради всего святого, чем и как мы будем жить?
My concern is for you when I say that, believe me!'
Говоря это, я забочусь о тебе, поверь мне.
At that moment round-toed shoes and the lower part of a pair of pinstriped trousers appeared in the window.
В этот момент в оконце показались тупоносые ботинки и нижняя часть брюк в жилочку.
Then the trousers bent at the knee and somebody's hefty backside blocked the daylight.
Затем эти брюки согнулись в колене, и дневной свет заслонил чей то увесистый зад.
'Aloisy, are you home?' asked a voice somewhere up above the trousers, outside the window.
– Алоизий, ты дома? – спросил голос где то вверху над брюками, за окном.
'There, it's beginning,' said the master.
– Вот, начинается, – сказал мастер.
'Aloisy?' asked Margarita, going closer to the window.
'He was arrested yesterday.
– Алоизий? – спросила Маргарита, подходя ближе к окну, – его арестовали вчера.
Who's asking for him?
А кто его спрашивает?
What's your name?'
Как ваша фамилия?
That instant the knees and backside vanished, there came the bang of the gate, after which everything returned to normal.
В то же мгновение колени и зад пропали, и слышно было, как стукнула калитка, после чего все пришло в норму.
Margarita collapsed on the sofa and laughed so that tears poured from her eyes.
Маргарита повалилась на диван и захохотала так, что слезы покатились у нее из глаз.
But when she calmed down, her countenance changed greatly, she began speaking seriously, and as she spoke she slipped down from the couch, crept over to the master's knees, and, looking into his eyes, began to caress his head.
Но когда она утихла, лицо ее сильнейшим образом изменилось, она заговорила серьезно и, говоря, сползла с дивана, подползла к коленям мастера и, глядя ему в глаза, стала гладить голову.
'How you've suffered, how you've suffered, my poor one!
– Как ты страдал, как ты страдал, мой бедный!
I'm the only one who knows it.
Об этом знаю только я одна.
Look, you've got white threads in your hair, and an eternal crease by your lips!
Смотри, у тебя седые нитки в голове и вечная складка у губ.
My only one, my dearest, don't think about anything!
Мой единственный, мой милый, не думай ни о чем.
You've had to think too much, and now I'll think for you.
Тебе слишком много пришлось думать, и теперь буду думать я за тебя!
And I promise you, I promise, that everything will be dazzlingly well!'
И я ручаюсь тебе, ручаюсь, что все будет ослепительно хорошо.
'I'm not afraid of anything, Margot,' the master suddenly answered her and raised his head, and he seemed to her the same as he had been when he was inventing that which he had never seen, but of which he knew for certain that it had been, 'not afraid, because I've already experienced it all.
– Я ничего и не боюсь, Марго, – вдруг ответил ей мастер и поднял голову и показался ей таким, каким был, когда сочинял то, чего никогда не видел, но о чем наверно знал, что оно было. – И не боюсь потому, что я все уже испытал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1