StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 379 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

That you don't!' agreed Azazello.
'Wouldn't it be pleasant if it was every day!'
– Еще бы, – подтверждал Азазелло, – если бы каждый день, это было бы приятно!
'I like quickness myself,' Margarita said excitedly,
'I like quickness and nakedness...
– Мне и самой нравится быстрота, – говорила Маргарита возбужденно, – нравится быстрота и нагота.
Like from a Mauser - bang!
Как из маузера – раз!
Ah, how he shoots!'
Margarita cried, turning to the master. `A seven under the pillow - any pip you like!...'
Margarita was getting drunk, and it made her eyes blaze.
Ах, как он стреляет, – вскричала Маргарита, обращаясь к мастеру, – семерка под подушкой, и любое очко… – Маргарита начинала пьянеть, отчего глаза у нее разгорелись.
'And again I forgot!' cried Azazello, slapping himself on the forehead.
`I'm quite frazzled!
– И опять таки забыл, – прокричал Азазелло, хлопнув себя по лбу, – совсем замотался.
Messire sends you a present,' here he adverted precisely to the master, 'a bottle of wine.
Ведь мессир прислал вам подарок, – тут он отнесся именно к мастеру, – бутылку вина.
I beg you to note that it's the same wine the procurator of Judea drank.
Прошу заметить, что это то самое вино, которое пил прокуратор Иудеи.
Falernian wine.'
Фалернское вино.
It was perfectly natural that such a rarity should arouse great attention in both Margarita and the master.
Вполне естественно, что такая редкость вызвала большое внимание и Маргариты и мастера.
Azazello drew from the piece of dark coffin brocade a completely mouldy jug.
Азазелло извлек из куска темной гробовой парчи совершенно заплесневевший кувшин.
The wine was sniffed, poured into glasses, held up to the light in the window, which was disappearing before the storm.
Вино нюхали, налили в стаканы, глядели сквозь него на исчезающий перед грозою свет в окне.
Видели, как все окрашивается в цвет крови.
To Woland's health!' exclaimed Margarita, raising her glass.
– Здоровье Воланда! – воскликнула Маргарита, поднимая свой стакан.
All three put their glasses to their lips and took big gulps.
Все трое приложились к стаканам и сделали по большому глотку.
At once the pre-storm light began to fade in the master's eyes, his breath failed him, and he felt the end coming.
Тотчас предгрозовой свет начал гаснуть в глазах у мастера, дыхание у него перехватило, он почувствовал, что настает конец.
He could still see the deathly pale Margarita, helplessly reaching her arms out to him, drop her head to the table and then slide down on the floor.
Он еще видел, как смертельно побледневшая Маргарита, беспомощно простирая к нему руки, роняет голову на стол, а потом сползает на пол.
`Poisoner...' the master managed to cry out.
– Отравитель, – успел еще крикнуть мастер.
He wanted to snatch the knife from the table and strike Azazello with it, but his hand slid strengthlessly from the tablecloth, everything around the master in the basement took on a black colour and then vanished altogether.
Он хотел схватить нож со стола, чтобы ударить Азазелло им, но рука его беспомощно соскользнула со скатерти, все окружавшее мастера в подвале окрасилось в черный цвет, а потом и вовсе пропало.
He fell backwards and in falling cut the skin of his temple on the corner of his desk.
Он упал навзничь и, падая, рассек себе кожу на виске об угол доски бюро.
When the poisoned ones lay still, Azazello began to act.
Когда отравленные затихли, Азазелло начал действовать.
First of all, he rushed out of the window and a few instants later was in the house where Margarita Nikolaevna lived.
Первым делом он бросился в окно и через несколько мгновений был в особняке, в котором жила Маргарита Николаевна.
The ever precise and accurate Azazello wanted to make sure that everything was carried out properly.
Всегда точный и аккуратный Азазелло хотел проверить, все ли исполнено, как нужно.
And everything turned out to be in perfect order.
И все оказалось в полном порядке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1