6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 384 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

I'll be occupied with other things.'
Я буду занят другим.
A distant whistle cut through the noise of the storm.
Шум грозы прорезал дальний свист.
'Do you hear?' asked the master.
– Вы слышите? – спросил мастер.
'The noise of the storm ...'
– Шумит гроза…
'No, I'm being called, it's time for me to go,' explained the master, and he got up from the bed.
– Нет, это меня зовут, мне пора, – пояснил мастер и поднялся с постели.
"Wait!
– Постойте!
One word more,' begged Ivan.
"Did you find her?
Еще одно слово, – попросил Иван, – а вы ее нашли?
Did she remain faithful to you?'
Она вам осталась верна?
`Here she is,' the master replied and pointed to the wall.
– Вот она, – ответил мастер и указал на стену.
The dark Margarita separated from the white wall and came up to the bed.
От белой стены отделилась темная Маргарита и подошла к постели.
She looked at the young man lying there and sorrow could be read in her eyes.
Она смотрела на лежащего юношу, и в глазах ее читалась скорбь.
'Poor boy, poor boy ...'
Margarita whispered soundlessly and bent down to the bed.
– Бедный, бедный, – беззвучно зашептала Маргарита и наклонилась к постели.
'She's so beautiful,' Ivan said, without envy, but sadly, and with a certain quiet tenderness.
'Look how well everything has turned out for you.
– Какая красивая, – без зависти, но с грустью и с каким то тихим умилением проговорил Иван, – вишь ты, как у вас все хорошо вышло.
But not so for me.'
Here he thought a little and added thoughtfully:
'Or else maybe it is so...'
А вот у меня не так, – тут он подумал и задумчиво прибавил: – А впрочем, может быть, и так…
'It is so, it is so,' whispered Margarita, and she bent closer to him.
'I'm going to kiss you now, and everything will be as it should be with you ... believe me in that, I've seen everything, I know everything ...'
– Так, так, – прошептала Маргарита и совсем склонилась к лежащему, – вот я вас поцелую в лоб, и все у вас будет так, как надо… В этом вы уж мне поверьте, я все уже видела, все знаю.
The young man put his arms around her neck and she kissed him.
Лежащий юноша охватил ее шею руками, и она поцеловала его.
'Farewell, disciple,' the master said barely audibly and began melting into air.
– Прощай, ученик, – чуть слышно сказал мастер и стал таять в воздухе.
He disappeared, and Margarita disappeared with him.
Он исчез, с ним вместе исчезла и Маргарита.
The balcony grille was closed.
Балконная решетка закрылась.
Ivanushka fell into anxiety.
Иванушка впал в беспокойство.
He sat up in bed, looked around uneasily, even moaned, began talking to himself, got up.
Он сел на постели, оглянулся тревожно, даже простонал, заговорил сам с собой, поднялся.
The storm raged more and more, and evidendy stirred up his soul.
Гроза бушевала все сильнее и, видимо, растревожила его душу.
He was also upset by the troubling footsteps and muted voices that his ear, accustomed to the constant silence, heard outside the door.
Волновало его также то, что за дверью он своим, уже привыкшим к постоянной тишине, слухом уловил беспокойные шаги, глухие голоса за дверью.
He called out, now nervous and trembling:
Он позвал, нервничая уже и вздрагивая:
'Praskovya Fyodorovna!'
– Прасковья Федоровна!
Praskovya Fyodorovna was already coming into the room, looking at Ivanushka questioningly and uneasily.
Прасковья Федоровна уже входила в комнату, вопросительно и тревожно глядя на Иванушку.
'What?
– Что?
What is it?' she asked.
The storm upsets you?
Что такое? – спрашивала она, – гроза волнует?
Never mind, never mind ... we'll help you now ...
Ну, ничего, ничего… Сейчас вам поможем.
I'll call the doctor now ...'
Сейчас я доктора позову.
'No, Praskovya Fyodorovna, you needn't call the doctor,' said Ivanushka, looking anxiously not at Praskovya Fyodorovna but into the wall.
'There's nothing especially the matter with me.
– Нет, Прасковья Федоровна, не надо доктора звать, – сказал Иванушка, беспокойно глядя не на Прасковью Федоровну, а в стену, – со мною ничего особенного такого нет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1