StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

You were brought here tied up.
Привезли вас сюда связанным.
Having come here, you called the police and asked them to send out machine-guns.
Попав сюда, вы звонили в милицию и просили прислать пулеметы.
Then you attempted to throw yourself out the window.
Затем сделали попытку выброситься из окна.
Right?
Так?
The question is: can one, by acting in such fashion, catch or arrest anyone?
Спрашивается: возможно ли, действуя таким образом, кого либо поймать или арестовать?
And if you're a normal man, you yourself will answer: by no means.
И если вы человек нормальный, то вы сами ответите: никоим образом.
You wish to leave here?
Вы желаете уйти отсюда?
Very well, sir.
Извольте с.
But allow me to ask, where are you going to go?'
Но позвольте вас спросить, куда вы направитесь отсюда?
'To the police, of course,' Ivan replied, no longer so firmly, and somewhat at a loss under the professor's gaze.
– Конечно, в милицию, – ответил Иван уже не так твердо и немного теряясь под взглядом профессора.
'Straight from here?'
– Непосредственно отсюда?
'Mm-hm...'
– Угу.
'Without stopping at your place?'
Stravinsky asked quickly.
– А на квартиру к себе не заедете? – быстро спросил Стравинский.
'I have no time to stop anywhere!
– Да некогда тут заезжать!
While I'm stopping at places, he'll slip away!'
Пока я по квартирам буду разъезжать, он улизнет!
'So.
– Так.
And what will you tell the police to start with?'
А что же вы скажете в милиции в первую очередь?
'About Pontius Pilate,' Ivan Nikolaevich replied, and his eyes clouded with a gloomy mist.
– Про Понтия Пилата, – ответил Иван Николаевич, и глаза его подернулись сумрачной дымкой.
'Well, how very nice!' the won-over Stravinsky exclaimed and, turning to the one with the little beard, ordered:
'Fyodor Vassilyevich, please check citizen Homeless out for town.
– Ну, вот и славно! – воскликнул покоренный Стравинский и, обратившись к тому, что был с бородкой, приказал: – Федор Васильевич, выпишите, пожалуйста, гражданина Бездомного в город.
But don't put anyone in his room or change the linen.
Но эту комнату не занимать, постельное белье можно не менять.
In two hours citizen Homeless will be back here.
Через два часа гражданин Бездомный опять будет здесь.
So, then,' he turned to the poet,
'I won't wish you success, because I don't believe one iota in that success.
Ну что же, – обратился он к поэту, – успеха я вам желать не буду, потому что в успех этот ни на йоту не верю.
See you soon!'
He stood up, and his retinue stirred.
До скорого свидания! – и он встал, а свита его шевельнулась.
'On what grounds will I be back here?'
Ivan asked anxiously.
– На каком основании я опять буду здесь? – тревожно спросил Иван.
Stravinsky was as if waiting for this question, immediately sat down, and began to speak:
Стравинский как будто ждал этого вопроса, немедленно уселся опять и заговорил:
`On the grounds that as soon as you show up at the police station in your drawers and tell them you've seen a man who knew Pontius Pilate personally, you'll instantly be brought here, and you'll find yourself again in this very same room.'
– На том основании, что, как только вы явитесь в кальсонах в милицию и скажете, что виделись с человеком, лично знавшим Понтия Пилата, – как моментально вас привезут сюда, и вы снова окажетесь в этой же самой комнате.
'What have drawers got to do with it?'
Ivan asked, gazing around in bewilderment.
– При чем здесь кальсоны? – растерянно оглядываясь, спросил Иван.
'It's mainly Pontius Pilate.
– Главным образом Понтий Пилат.
But the drawers, too.
Но и кальсоны также.
Because we'll take the clinic underwear from you and give you back your clothes.
Ведь казенное же белье мы с вас снимем и выдадим вам ваше одеяние.
And you were delivered here in your drawers.
А доставлены вы были к нам в кальсонах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1