StudyEnglishWords

6#

Маугли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маугли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

"Phew!" said Gray Brother (he was the eldest of Mother Wolf's cubs).
"This is a poor reward for following thee twenty miles.
– Фу! – сказал Серый Брат (это был старший из сыновей Матери Волчицы). – Какая награда за то, что я прошёл за тобою двадцать миль!
Thou smellest of wood smoke and cattle—altogether like a man already.
От тебя пахнет дымом и коровой; ты совсем как человек.
Wake, Little Brother; I bring news."
Просыпайся, Маленький Брат, я принёс тебе новости.
"Are all well in the jungle?" said Mowgli, hugging him.
– Все ли хорошо в джунглях? – спросил Маугли, крепко обнимая его.
"All except the wolves that were burned with the Red Flower.
– Всем хорошо, кроме обожжённых Красным Цветком волков.
Now, listen.
Shere Khan has gone away to hunt far off till his coat grows again, for he is badly singed.
Теперь слушай: Шер Хан ушёл и будет охотиться далеко от нас, пока его шкура не зарастёт, потому что он страшно опалён.
When he returns he swears that he will lay thy bones in the Waingunga."
Но он клянётся, что по возвращении кинет в Венгунгу твои кости.
"There are two words to that.
I also have made a little promise.
But news is always good.
– Это ещё посмотрим; ведь я тоже дал одно маленькое обещание, тем не менее узнавать новости всегда полезно.
I am tired to-night,—very tired with new things, Gray Brother,—but bring me the news always."
Я очень устал, очень устал от всего непривычного, Серый Брат.
Однако прошу тебя, приноси мне вести.
"Thou wilt not forget that thou art a wolf?
– Ты не забудешь, что ты волк?
Men will not make thee forget?" said Gray Brother anxiously.
Люди не заставят тебя забыть об этом? – тревожно спросил мальчика Серый Брат.
"Never.
– Никогда!
I will always remember that I love thee and all in our cave.
But also I will always remember that I have been cast out of the Pack."
Я вечно буду помнить, что люблю тебя и всех в нашей пещере, но не забуду также, что меня исключили из стаи.
"And that thou mayest be cast out of another pack.
– И что тебя могут прогнать из другой стаи?
Men are only men, Little Brother, and their talk is like the talk of frogs in a pond.
Люди – только люди, Маленький Брат, и их речь походит на говор лягушек в болоте.
When I come down here again, I will wait for thee in the bamboos at the edge of the grazing-ground."
В следующий раз я буду ждать тебя среди бамбуков на краю пастбища.
For three months after that night Mowgli hardly ever left the village gate, he was so busy learning the ways and customs of men.
Три месяца после этой ночи Маугли почти не выходил из деревенской ограды: он усиленно изучал обычаи и нравы людей.
First he had to wear a cloth round him, which annoyed him horribly; and then he had to learn about money, which he did not in the least understand, and about plowing, of which he did not see the use.
Прежде всего ему пришлось надевать на себя платье, и это сильно стесняло его.
Потом ему нужно было уразуметь значение денег, которого он совсем не понимал, и приучиться пахать землю, хотя не видел в этом пользы.
Then the little children in the village made him very angry.
Вдобавок ко всему деревенские дети сердили мальчика.
Luckily, the Law of the Jungle had taught him to keep his temper, for in the jungle life and food depend on keeping your temper; but when they made fun of him because he would not play games or fly kites, or because he mispronounced some word, only the knowledge that it was unsportsmanlike to kill little naked cubs kept him from picking them up and breaking them in two.
К счастью, Закон Джунглей научил его сдержанности: ведь в джунглях жизнь и пропитание зависят от умения владеть собой.
Однако, когда деревенские мальчики насмехались над ним за то, что он не играл ни в какие игры, не пускал змеев, или за то, что он плохо произносил некоторые слова, только сознание, что убивать безволосых детёнышей недостойно охотника, удерживало его от желания схватить их и разорвать пополам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 1 из 5 1