StudyEnglishWords

4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

I had some considerable difficulty in conveying my meaning.
Мне стоило немалого труда заставить их понимать меня.
At first my efforts met with a stare of surprise or inextinguishable laughter, but presently a fair-haired little creature seemed to grasp my intention and repeated a name.
Сначала все мои слова и жесты вызывали изумленные взгляды и бесконечные взрывы смеха, но вдруг одно белокурое существо, казалось, поняло мое намерение и несколько раз повторило какое-то слово.
They had to chatter and explain the business at great length to each other, and my first attempts to make the exquisite little sounds of their language caused an immense amount of amusement.
Все принялись болтать и перешептываться друг с другом, а потом наперебой начали весело обучать меня своему языку.
Но мои первые попытки повторить их изящные короткие слова вызывали у них новые взрывы неподдельного веселья.
However, I felt like a schoolmaster amidst children, and persisted, and presently I had a score of noun substantives at least at my command; and then I got to demonstrative pronouns, and even the verb «to eat.»
Несмотря на то, что я брал у них уроки, я все-таки чувствовал себя как школьный учитель в кругу детей.
Скоро я заучил десятка два существительных, а затем дошел до указательных местоимений и даже до глагола «есть».
But it was slow work, and the little people soon tired and wanted to get away from my interrogations, so I determined, rather of necessity, to let them give their lessons in little doses when they felt inclined.
Но это была трудная работа, быстро наскучившая маленьким существам, и я почувствовал, что они уже избегают моих вопросов.
По необходимости пришлось брать уроки понемногу и только тогда, когда мои новые знакомые сами этого хотели.
And very little doses I found they were before long, for I never met people more indolent or more easily fatigued.
А это бывало не часто — я никогда не встречал таких беспечных и быстро утомляющихся людей.
6.
Закат человечества
“A queer thing I soon discovered about my little hosts, and that was their lack of interest.
Всего более поразило меня в этом новом мире почти полное отсутствие любознательности у людей.
They would come to me with eager cries of astonishment, like children, but like children they would soon stop examining me and wander away after some other toy.
Они, как дети, подбегали ко мне с криками изумления и, быстро оглядев меня, уходили в поисках какой-нибудь новой игрушки.
The dinner and my conversational beginnings ended, I noted for the first time that almost all those who had surrounded me at first were gone.
Когда все поели и я перестал их расспрашивать, то впервые заметил, что в зале уже нет почти никого из тех людей, которые окружали меня вначале.
It is odd, too, how speedily I came to disregard these little people.
И, как это ни странно, я сам быстро почувствовал равнодушие к этому маленькому народу.
I went out through the portal into the sunlit world again as soon as my hunger was satisfied.
Утолив голод, я вышел через портал на яркий солнечный свет.
I was continually meeting more of these men of the future, who would follow me a little distance, chatter and laugh about me, and, having smiled and gesticulated in a friendly way, leave me again to my own devices.
Мне всюду попадалось на пути множество этих маленьких людей будущего.
Они недолго следовали за мной, смеясь и переговариваясь, а потом, перестав смеяться, предоставляли меня самому себе.
“The calm of evening was upon the world as I emerged from the great hall, and the scene was lit by the warm glow of the setting sun.
Когда я вышел из зала, в воздухе уже разлилась вечерняя тишина и все вокруг было окрашено теплыми лучами заходящего солнца.
At first things were very confusing.
Сначала окружающее казалось мне удивительно странным.
Everything was so entirely different from the world I had known—even the flowers.
Все здесь так не походило на тот мир, который я знал, — все, вплоть до цветов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1