StudyEnglishWords

4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

I sat down on it, and I surveyed the broad view of our old world under the sunset of that long day.
Я сел и принялся смотреть на широкий простор, освещенный лучами догоравшего заката.
It was as sweet and fair a view as I have ever seen.
Картина была небывалой красоты.
The sun had already gone below the horizon and the west was flaming gold, touched with some horizontal bars of purple and crimson.
Солнце только что скрылось за горизонтом; запад горел золотом, по которому горизонтально тянулись легкие пурпурные и алые полосы.
Below was the valley of the Thames, in which the river lay like a band of burnished steel.
Внизу расстилалась долина, по которой, подобно полосе сверкающей стали, дугой изогнулась Темза.
I have already spoken of the great palaces dotted about among the variegated greenery, some in ruins and some still occupied.
Огромные старые дворцы, о которых я уже говорил, были разбросаны среди разнообразной зелени; некоторые уже превратились в руины, другие были еще обитаемы.
Here and there rose a white or silvery figure in the waste garden of the earth, here and there came the sharp vertical line of some cupola or obelisk.
Тут и там, в этом огромном, похожем на сад мире, виднелись белые или серебристые изваяния; кое-где поднимались кверху купола и остроконечные обелиски.
There were no hedges, no signs of proprietary rights, no evidences of agriculture; the whole earth had become a garden.
Нигде не было изгородей, не было даже следов собственности и никаких признаков земледелия, — вся земля превратилась в один цветущий сад.
“So watching, I began to put my interpretation upon the things I had seen, and as it shaped itself to me that evening, my interpretation was something in this way. (Afterwards I found I had got only a half-truth—or only a glimpse of one facet of the truth.)
Наблюдая все это, я старался объяснить себе то, что видел, и сделал вот какие выводы из своих наблюдений. (Позже я убедился, что они были односторонними и содержали лишь половину правды.)
“It seemed to me that I had happened upon humanity upon the wane.
Мне казалось, что я вижу человечество в эпоху увядания.
The ruddy sunset set me thinking of the sunset of mankind.
Красноватая полоса на западе заставила меня подумать о закате человечества.
For the first time I began to realize an odd consequence of the social effort in which we are at present engaged.
Я впервые увидел те неожиданные последствия, к которым привели общественные отношения нашего времени.
And yet, come to think, it is a logical consequence enough.
Теперь я прихожу к убеждению, что это были вполне логические последствия.
Strength is the outcome of need; security sets a premium on feebleness.
Сила есть только результат необходимости; обеспеченное существование ведет к слабости.
The work of ameliorating the conditions of life—the true civilizing process that makes life more and more secure—had gone steadily on to a climax.
Стремление к улучшению условий жизни — истинный прогресс цивилизации, делающий наше существование все более обеспеченным, — привело к своему конечному результату.
One triumph of a united humanity over Nature had followed another.
Объединенное человечество поколение за поколением торжествовало победы над природой.
Things that are now mere dreams had become projects deliberately put in hand and carried forward.
То, что в наши дни кажется несбыточными мечтами, превратилось в искусно задуманные и осуществленные проекты.
And the harvest was what I saw!
И вот какова оказалась жатва!
“After all, the sanitation and the agriculture of to-day are still in the rudimentary stage.
В конце концов охрана здоровья человечества и земледелие находятся в наше время еще в зачаточном состоянии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1