StudyEnglishWords

4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

I felt faint and cold when I faced the empty space among the black tangle of bushes.
I ran round it furiously, as if the thing might be hidden in a corner, and then stopped abruptly, with my hands clutching my hair.
Похолодев, я смотрел на пустую лужайку среди черной чащи кустарников, потом быстро обежал ее, как будто Машина могла быть спрятана где-нибудь поблизости, и резко остановился, схватившись за голову.
Above me towered the sphinx, upon the bronze pedestal, white, shining, leprous, in the light of the rising moon.
Надо мной на бронзовом пьедестале возвышался Сфинкс, все такой же бледный, словно изъеденный проказой, ярко озаренный светом луны.
It seemed to smile in mockery of my dismay.
Казалось, он насмешливо улыбался, глядя на меня.
“I might have consoled myself by imagining the little people had put the mechanism in some shelter for me, had I not felt assured of their physical and intellectual inadequacy.
Я мог бы утешиться мыслью, что маленький народец спрятал Машину под каким-нибудь навесом, если бы не знал наверняка, что у них не хватило бы на это ни сил, ни ума.
That is what dismayed me: the sense of some hitherto unsuspected power, through whose intervention my invention had vanished.
Нет, меня ужасало теперь другое: мысль о какой-то новой, до сих пор неведомой мне силе, захватившей мое изобретение.
Yet, for one thing I felt assured: unless some other age had produced its exact duplicate, the machine could not have moved in time.
Я был уверен только в одном: если в какой-либо другой век не изобрели точно такого же механизма, моя Машина не могла без меня отправиться путешествовать по Времени.
The attachment of the levers—I will show you the method later— prevented any one from tampering with it in that way when they were removed.
Не зная способа закрепления рычагов — я потом покажу вам, в чем он заключается, — невозможно воспользоваться ею для путешествия.
К тому же рычаги были у меня.
It had moved, and was hid, only in space.
Мою Машину перенесли, спрятали где-то в Пространстве, а не во Времени.
But then, where could it be?
Но где же?
“I think I must have had a kind of frenzy.
Я совершенно обезумел.
I remember running violently in and out among the moonlit bushes all round the sphinx, and startling some white animal that, in the dim light, I took for a small deer.
Помню, как я неистово метался взад и вперед среди освещенных луной кустов вокруг Сфинкса; помню, как вспугнул какое-то белое животное, которое при лунном свете показалось мне небольшой ланью.
I remember, too, late that night, beating the bushes with my clenched fist until my knuckles were gashed and bleeding from the broken twigs.
Помню также, как поздно ночью я колотил кулаками по кустам до тех пор, пока не исцарапал все руки о сломанные сучья.
Then, sobbing and raving in my anguish of mind, I went down to the great building of stone.
The big hall was dark, silent, and deserted.
I slipped on the uneven floor, and fell over one of the malachite tables, almost breaking my shin.
I lit a match and went on past the dusty curtains, of which I have told you.
Потом, рыдая, в полном изнеможении, я побрел к большому каменному зданию, темному и пустынному, поскользнулся на неровном полу и упал на один из малахитовых столов, чуть не сломав ногу, зажег спичку и прошел мимо пыльных занавесей, о которых я уже рассказывал вам.
“There I found a second great hall covered with cushions, upon which, perhaps, a score or so of the little people were sleeping.
Дальше был второй большой зал, устланный подушками, на которых спали два десятка маленьких людей.
I have no doubt they found my second appearance strange enough, coming suddenly out of the quiet darkness with inarticulate noises and the splutter and flare of a match.
Мое вторичное появление, несомненно, показалось им очень странным.
Я так внезапно вынырнул из ночной тишины с отчаянными нечленораздельными криками и с зажженной спичкой в руке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1