StudyEnglishWords

4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

Further, I threw a scrap of paper into the throat of one, and, instead of fluttering slowly down, it was at once sucked swiftly out of sight.
Я бросил в один из них кусочек бумаги, и, вместо того, чтобы медленно опуститься, он быстро полетел вниз и исчез.
“After a time, too, I came to connect these wells with tall towers standing here and there upon the slopes; for above them there was often just such a flicker in the air as one sees on a hot day above a sun-scorched beach.
Вскоре я заметил, что между этими колодцами и высокими башнями на склонах, холмов существует какая-то связь.
Над ними можно было часто увидеть марево колеблющегося воздуха вроде того, какое бывает в жаркий день над берегом моря.
Putting things together, I reached a strong suggestion of an extensive system of subterranean ventilation, whose true import it was difficult to imagine.
Сопоставив все это, я пришел к заключению, что башни вместе с колодцами входили в систему какой-то загадочной подземной вентиляции.
I was at first inclined to associate it with the sanitary apparatus of these people.
Сначала я подумал, что она служит каким-нибудь санитарным целям.
It was an obvious conclusion, but it was absolutely wrong.
Это заключение само напрашивалось, но оказалось потом неверным.
“And here I must admit that I learned very little of drains and bells and modes of conveyance, and the like conveniences, during my time in this real future.
Вообще должен сознаться, что за время своего пребывания в Будущем я очень мало узнал относительно водоснабжения, связи, путей сообщения и тому подобных жизненных удобств.
In some of these visions of Utopias and coming times which I have read, there is a vast amount of detail about building, and social arrangements, and so forth.
В некоторых прочитанных мною утопиях и рассказах о грядущих временах я всегда находил множество подробностей насчет домов, общественного порядка и тому подобного.
But while such details are easy enough to obtain when the whole world is contained in one's imagination, they are altogether inaccessible to a real traveller amid such realities as I found here.
Нет ничего легче, как придумать сколько угодно всяких подробностей, когда весь будущий мир заключен только в голове автора, но для путешественника, находящегося, подобно мне, среди незнакомой действительности, почти невозможно узнать обо всем этом в короткое время.
Conceive the tale of London which a negro, fresh from Central Africa, would take back to his tribe!
Вообразите себе негра, который прямо из Центральной Африки попал в Лондон.
What would he know of railway companies, of social movements, of telephone and telegraph wires, of the Parcels Delivery Company, and postal orders and the like?
Что расскажет он по возвращении своему племени?
Что будет он знать о железнодорожных компаниях, общественных движениях, телефоне и телеграфе, транспортных конторах и почтовых учреждениях?
Yet we, at least, should be willing enough to explain these things to him!
А ведь мы охотно согласимся все ему объяснить!
And even of what he knew, how much could he make his untravelled friend either apprehend or believe?
Но даже то, что он узнает из наших рассказов, как передаст он своим друзьям, как заставит их поверить себе?
Then, think how narrow the gap between a negro and a white man of our own times, and how wide the interval between myself and these of the Golden Age!
Учтите при этом, что негр сравнительно недалеко отстоит от белого человека нашего времени, между тем как пропасть между мною и этими людьми Золотого Века была неизмеримо громадна!
I was sensible of much which was unseen, and which contributed to my comfort; but save for a general impression of automatic organization, I fear I can convey very little of the difference to your mind.
Я чувствовал существование многого, что было скрыто от моих глаз, и это давало мне надежду, но, помимо общего впечатления какой-то автоматически действующей организации, я, к сожалению, могу передать вам лишь немногое.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1