StudyEnglishWords

4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

“I was in an agony of discomfort.
Мучительная тревога овладела мной.
I had some thought of trying to go up the shaft again, and leave the Under-world alone.
У меня мелькнула мысль вернуться наверх и оставить Подземный Мир в покое.
But even while I turned this over in my mind I continued to descend.
Но все-таки я продолжал спускаться вниз.
At last, with intense relief, I saw dimly coming up, a foot to the right of me, a slender loophole in the wall.
Наконец, не знаю через сколько времени, я с невероятным облегчением увидел или скорее почувствовал справа от себя небольшое отверстие в стене колодца.
Swinging myself in, I found it was the aperture of a narrow horizontal tunnel in which I could lie down and rest.
Проникнув в него, я убедился, что это был вход в узкий горизонтальный тоннель, где я мог прилечь и отдохнуть.
It was not too soon.
Это было необходимо.
My arms ached, my back was cramped, and I was trembling with the prolonged terror of a fall.
Руки мои ныли, спину ломило, и я весь дрожал от страха перед падением.
Besides this, the unbroken darkness had had a distressing effect upon my eyes.
К тому же непроницаемая темнота сильно угнетала меня.
The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft.
Все вокруг было наполнено гулом машины, накачивавшей в глубину воздух.
“I do not know how long I lay.
Не знаю, сколько времени я пролежал так.
I was roused by a soft hand touching my face.
Очнулся я от мягкого прикосновения чьей-то руки, ощупывавшей мое лицо.
Starting up in the darkness I snatched at my matches and, hastily striking one, I saw three stooping white creatures similar to the one I had seen above ground in the ruin, hastily retreating before the light.
Вскочив в темноте, я торопливо зажег спичку и разглядел при ее свете три сутуловатые белые фигуры, подобные той, какую я видел в развалинах наверху.
Они быстро отступили при виде огня.
Living, as they did, in what appeared to me impenetrable darkness, their eyes were abnormally large and sensitive, just as are the pupils of the abysmal fishes, and they reflected the light in the same way.
Морлоки, как я уже говорил, проводили всю жизнь в темноте, и потому глаза их были необычайно велики.
Они не могли вытерпеть света моей спички и отражали его, совсем как зрачки глубоководных океанских рыб.
I have no doubt they could see me in that rayless obscurity, and they did not seem to have any fear of me apart from the light.
Я нимало не сомневался, что они видели меня в этой густой темноте, и их пугал только свет.
But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the strangest fashion.
Едва я зажег новую спичку, чтобы разглядеть их, как они обратились в бегство и исчезли в темных тоннелях, откуда сверкали только их блестящие глаза.
“I tried to call to them, but the language they had was apparently different from that of the Over-world people; so that I was needs left to my own unaided efforts, and the thought of flight before exploration was even then in my mind.
Я попытался заговорить с ними, но их язык, видимо, отличался от языка наземных жителей, так что волей-неволей пришлось мне положиться на свои собственные силы.
Снова мелькнула у меня мысль бежать, бросив все исследования.
But I said to myself,
Но я сказал самому себе:
«You are in for it now,» and, feeling my way along the tunnel, I found the noise of machinery grow louder.
«Надо довести дело до конца».
Двигаясь ощупью по тоннелю, я заметил, что с каждым шагом гул машины становится все громче.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1