StudyEnglishWords

4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

“Weena, I was glad to find, was fast asleep.
Я был рад, что Уина уже крепко спала.
I carefully wrapped her in my jacket, and sat down beside her to wait for the moonrise.
Заботливо завернув ее в свою куртку, я сел рядом с ней и стал ожидать восхода луны.
The hill-side was quiet and deserted, but from the black of the wood there came now and then a stir of living things.
На склоне холма было тихо и пустынно, но из темноты леса доносился по временам какой-то шорох.
Above me shone the stars, for the night was very clear.
Надо мной сияли звезды, ночь была очень ясная.
I felt a certain sense of friendly comfort in their twinkling.
Их мерцание успокаивало меня.
All the old constellations had gone from the sky, however: that slow movement which is imperceptible in a hundred human lifetimes, had long since rearranged them in unfamiliar groupings.
На небе уже не было знакомых созвездий: они приняли новые очертания благодаря тем медленным перемещениям звезд, которые становятся ощутимы лишь по истечении сотен человеческих жизней.
But the Milky Way, it seemed to me, was still the same tattered streamer of star-dust as of yore.
Один только Млечный Путь, казалось, остался тем же потоком звездной пыли, что и в наше время.
Southward (as I judged it) was a very bright red star that was new to me; it was even more splendid than our own green Sirius.
На юге сияла какая-то очень яркая, неизвестная мне красная звезда, она была ярче даже нашего Сириуса.
And amid all these scintillating points of light one bright planet shone kindly and steadily like the face of an old friend.
И среди всех этих мерцающих точек мягко и ровно сияла большая планета, как будто спокойно улыбающееся лицо старого друга.
“Looking at these stars suddenly dwarfed my own troubles and all the gravities of terrestrial life.
При свете звезд все заботы и горести земной жизни показались мне ничтожными.
I thought of their unfathomable distance, and the slow inevitable drift of their movements out of the unknown past into the unknown future.
Я подумал о том, как они бесконечно далеки, как медленно движутся из неведомого прошлого в неведомое будущее.
I thought of the great precessional cycle that the pole of the earth describes.
Подумал о кругах, которые описывает в пространстве земная ось.
Only forty times had that silent revolution occurred during all the years that I had traversed.
Всего сорок раз описала она этот круг за восемьсот тысяч лет, которые я преодолел.
And during these few revolutions all the activity, all the traditions, the complex organizations, the nations, languages, literatures, aspirations, even the mere memory of Man as I knew him, had been swept out of existence.
И за это время вся деятельность, все традиции, вся сложная организация, все национальности, языки, вся литература, все человеческие стремления и даже самое воспоминание о Человеке, каким я его знал, исчезли.
Instead were these frail creatures who had forgotten their high ancestry, and the white Things of which I went in terror.
Взамен этого в мире появились хрупкие существа, забывшие о своем высоком происхождении, и белесые твари, от которых я в ужасе бежал.
Then I thought of the Great Fear that was between the two species, and for the first time, with a sudden shiver, came the clear knowledge of what the meat I had seen might be.
Я думал и о том Великом Страхе, который разделил две разновидности человеческого рода, и впервые с содроганием понял, что за мясо видел я в Подземном Мире.
Yet it was too horrible!
Нет, это было бы слишком ужасно!
I looked at little Weena sleeping beside me, her face white and starlike under the stars, and forthwith dismissed the thought.
Я взглянул на маленькую Уину, спавшую рядом со мной, на ее личико, беленькое и ясное, как звездочка, и тотчас же отогнал страшную мысль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1